Morten SØNDERGAARD

 

As well as being a poet, Morten Søndergaard is a sound artist who in recent years has studied the relation between language and sound. His polyphonic attitude towards reality has meant that he has never been afraid to try things out, like a productive child at play. He has consciously spread himself over several areas, e.g. he has been the initiator of projects and journals, of which he has also been the editor, and he was the co-creator of a new type of subjective lexicon, Brøndums Encyklopedi, in 1994. Morten Søndergaard has also translated several works by the Argentine author Jorge Luis Borges, who is one of the writers he takes as a model.

 

 

 

 

 

 

Morten Søndergaard est un poète et un artiste sonore qui s’est penché ces dernières années sur l’étude de la relation entre la langue et le son. Son approche polyphonique envers la réalité témoigne du fait qu’il n’a jamais eu peur d’essayer de nouvelles choses, tout comme un enfant productif en train de jouer. Il s’est consciemment aventuré dans différents domaine; par exemple, il a été l’initiateur de différents projets et journaux, dont il a aussi été l’éditeur et en 1994 il a été le co-créateur d’un nouveau type de lexique subjectif, Brøndums Encyklopedi. Morten Søndergaard a aussi traduit différentes oeuvres de l‘auteur argentin Jorge Luis Borges, qui est un auteur parmi d’autres dont il tire son inspiration. 

 

 

 

 

 

Morten Søndergaard is een poëet en een sonoor artiest die de laatste jaren de relatie tussen de taal en de klank gestudeerd heeft. Zijn polyfoonische aanpak tegens de realiteit is proef dat hij nooit bang was nieuwe dingen te doen, zoals productieve speelende kinderen. Hij heeft zich bewust in verschillende terreinen gewagt, bij voorbeeld  was hij de opstichter van verschillende projecten en kranten, waaronder hij ook uitgever was; in 1994 was hij de co-stichter van een nieuwe type van één subjectief lexicon, Brøndums Encyklopedi. Morten Søndergaard heeft ook verschillende werken van de Argentijnse auteur Jorge Luis Borges vertaalt, die een van de schrijvers is waaronder hij zijn inspiratie trekkt.

 

 

 

 

  • Mission of the Faroes to the EU
  • Commission européenne
  • Yunus Emre Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Swedish Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Danish Cultural Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Sweden
  • It Skriuwersboun
  • Greenland Representation to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • LOFT 58
  • MuntPunt
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa