D'Europa, 2013

D'Europa, 2013

 

O forse nemmeno il lichene
verrà risparmiato, o la luce di oggi
è già oltretomba. Le settimane andate
possono alternativamente dirsi
pace o deserto, ormai fa uguale.
Io a malapena odo
tubare il colombo che all'alba
viene e si posa sopra la ringhiera,
su una coltre di neve. Nel panificio
più costoso d'Europa, in Largo La Foppa
a Milano, cercava briciole di pane.
Ammazzalo, gridavano –
elegantissimi, con un bastone in mano.

Qui ora io altro non odo
che un tubare innevato che viene
da ringhiere di cenere.

 

 

 

 

 

Of Europe, 2013

 

Either perhaps not even the lichen
will be spared, or the light of today
is already from the hereafter. The past weeks
can be described as
peace or desert, it’s now the same.
I can scarcely hear
the cooing of the dove which at dawn
comes and sits on the railings,
on a blanket of snow. At the bakery,
the most expensive in Europe, in Largo La Foppa
in Milan, it was searching for breadcrumbs.
Kill it, they shouted –
very elegant, with a stick in their hands.

Here now all I can hear
is a snowy cooing that comes
from railings of ash.

 

 

 

 

 

D'Europe, 2013

 

Ou peut-être pas même le lichen
ne sera-t-il épargné, ou la lumière d’aujourd’hui
est déjà outre-tombe. Des semaines passées
on peut dire aussi bien
paix ou désert, désormais c’est égal.
Quant à moi tout juste puis-je entendre
roucouler le gris colombin qui à l’aube
vient et se pose à la balustrade,
sur un manteau de neige. Dans la boulangerie
la plus chère d’Europe, sur Largo La Foppa
à Milan, il cherchait des miettes de pain.
Tue-le, criaient-ils –
très élégants, avec un bâton à la main.

Ici à présent quant à moi je n’entends rien d’autre
qu’un roucoulement enneigé qui vient
de balustrades de cendres.

 

 

 

 

 

Uit Europa, 2013

 

Of zal misschien niet eens het korstmos
gespaard blijven, of is het licht van vandaag
reeds het hiernamaals. De voorbije weken
kunnen we zowel
vrede als woestijn noemen, het maakt geen
verschil meer.
Ikzelf hoor ternauwernood de duif koeren die bij het ochtendgloren
aankomt en neerstrijkt op de vensterbank,
op een mantel van sneeuw. In de duurste bakkerij
van Europa, in de Largo La Foppa in Milaan, zocht hij naar broodkruimels.
Dood hem, schreeuwden ze –
uiterst elegant, steunend op hun stok.

Hier hoor ik nu niets dan
een besneeuwd gekoer dat klinkt
vanaf balustrades uit as.

 

 

 

 

 

  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Scottish Government EU Office
  • Yunus Emre Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • LOFT 58
  • LUCA School of Arts
  • MuntPunt
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Commission européenne
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of Sweden
  • Czech Centre Brussels
  • Swedish Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Lithuanian Culture Institute