Dziadek ucieka ze stalagu i ukrywa się na Jurze, 1941

Dziadek ucieka ze stalagu i ukrywa się na Jurze, 1941

 

Noce wyryte na ścianach jaskiń,
talerzyki z kory, na których układał
rozłupane kamieniem renety.

Łasica dzieliła z nim gniazda
polnych ptaków i królicze nory.
Lisy schodziły mu z drogi.

Zamarznięte owoce jarzębiny
czy świąteczne bombki? Opłatek
czy historia? Czarnoziem czy kości
tych, którzy z nim poszli we wrześniu?

Myślał, że kolejna zima go dobije,
lecz przeżył, by śpiewać w gospodach
zakazane piosenki, budować chlebowe piece.

Noce są polem granicznym. Krzaki świecą
ślepiami niemieckich owczarków.
Gałęzie odbezpieczają magazynki rosy.

 

 

 

 

 

Grandfather escapes a stalag and hides in the Jurassic Highlands, 1941

 

Nights etched into cave walls,
plates of bark, upon which he laid
russets cut with a rock.

A weasel shared her bounty
of field birds and rabbit holes.
Foxes got out of his way.

Frozen rowan berries
or Christmas baubles? Communion
or history? Black earth or bones
of those who went with him in September?

One more winter will do me in, he thought,
but he lived on to sing in taverns
his forbidden songs and build his bread ovens.

Nights are his borderlands. Bushes glowing
with the tracking eyes of German shepherds.
The trigger fingers of branches heavy with dew.

 

translation: Marek Kazmierski

 

 

 

 

 

Grand-père s’enfuit du stalag et se cache dans le Jura, 1941

 

Les nuits gravées dans les murs des grottes, 
des assiettes en écorce où il mettait
des reinettes coupées avec une pierre.

La belette partageait avec lui les nids
des oiseaux des champs et les terriers de lapins.
Les renards s’écartaient de son chemin. 

Fruits de sorbier gelés
ou boules de Noël ? Hostie
ou histoire ? Terre noire ou ossements
de ceux partis avec lui en septembre ?

Il pensait qu’un hiver de plus l’achèverait, 
mais il survécut pour chanter dans les auberges
des chansons interdites et construire des fours à pain. 

Les nuits sont des zones frontalières. Dans les buissons 
brillent les yeux des bergers allemands.
Les branches chargent leur barillet de rosée. 

 

traduction : Cécile Bocianowski

 

 

 

 

 

Grootvader ontsnapt uit het Stalag en duikt onder in de Jura, 1941

 

Nachten gekerfd in een grotwand,
bordjes uit bast waarop hij renetten legde,
vergruizeld met een steen.

Hij deelde in de buit van een wezel,
uit nesten en holen geroofd.
De vossen gingen opzij.

Waren het bevroren lijsterbessen
of kerstballen? Brood en wijn
of geschiedenis? Zwarte aarde of het gebeente
van wie in september met hem was vertrokken?

Hij dacht dat dit zijn laatste winter was
maar hij overleefde, om verboden liedjes te zingen
in de herbergen, om broodovens te bouwen.

De nachten vormen zijn grensgebied. De struiken 
blikkeren met ogen van Duitse herders.
De takken laden kogelkamers met dauw.

 

vertaling: Alexandre Popowycz

 

 

 

 

 

  • Mission of the Faroes to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Commission européenne
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Sweden
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Scottish Government EU Office
  • Lithuanian Culture Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Greenlandic Writers Association
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • LOFT 58
  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Danish Cultural Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018