Lekcje pływania

Lekcje pływania

 

Miałam zaledwie sześć lat, kiedy ojciec,
Udzielił mi pierwszej lekcji pływania,
zrzucając mnie z tratwy na środku jeziora.
– Tylko silni przetrwają – powiedział,
gdy wypłynęłam z sinymi ustami i umarł
kilka lat później nad tym samym jeziorem.

Po jego śmierci zamieszkałam na wyspie,
której za pięćset lat nie będzie na mapie.
Nie zasypiam podczas wrześniowych sztormów.
Gdy algi stemplują klify, wiatr odkleja
od ziemi pola lawendy; tonę i zmartwychwstaję.

 

 

 

 

 

Swimming lessons

 

When I was six, my father taught me to swim
by throwing me off a raft in the middle of a lake.
When I rose again from the depths, he said
“Only the strong survive”, then succumbed to
a heart attack on those same shores a decade later.

After he died, I moved to an island which, in half
a millennium, too will sink and vanish from all maps.
Its September storms leave me feeling restless.
As algae stamps the white cliffs, wind peeling
lavender fields from the earth, I drown and rise again.

 

translation: Marek Kazmierski

 

 

 

 

 

Cours de natation

 

J’avais à peine six ans quand mon père
m’a donné mon premier cours de natation, 
en me jetant d’un radeau au beau milieu d’un lac.
– Seuls les forts survivent, me dit-il
quand j’ai refait surface les lèvres bleues, et il est mort
quelques années plus tard au bord du même lac.

Après sa mort j’ai emménagé sur une île
qui dans cinq-cents ans n’existera plus sur la carte.
Les tempêtes de septembre m’empêchent de dormir.
Quand les algues tamponnent les falaises, quand le vent déterre
les champs de lavande, je coule et je ressuscite.

 

traduction : Cécile Bocianowski

 

 

 

 

 

Zwemlessen

 

Ik was pas zes toen mijn vader
mij m’n eerste zwemles gaf,
hij gooide me van een vlot midden in het meer.
“Alleen wie sterk is overleeft”, zei hij
toen ik met blauwe lippen uit het water klom,
enkele jaren later stierf hij bij datzelfde meer.

Na zijn dood verhuisde ik naar een eiland
dat over vijfhonderd jaar niet meer zal bestaan.
In de stormen van september kan ik niet slapen.
Algen bestempelen de klippen en de wind trekt
velden lavendel los van de aarde; ik verdrink en herrijs.

 

vertaling: Alexandre Popowycz

 

 

 

 

 

  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • LOFT 58
  • Greenland Representation to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ville de Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Czech Centre Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Scottish Government EU Office
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Ireland
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Andorra
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • LUCA School of Arts
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Commission européenne
  • Yunus Emre Institute
  • MuntPunt