Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of Andorra
  • Scottish Government EU Office
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Ireland
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Swedish Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Commission européenne
  • Ville de Bruxelles
  • MuntPunt
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • It Skriuwersboun
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Yunus Emre Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • LOFT 58
  • Greenland Representation to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Austrian Cultural Forum