Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Greenlandic Writers Association
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LOFT 58
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Czech Centre Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Andorra
  • Swedish Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Ville de Bruxelles
  • LUCA School of Arts
  • Yunus Emre Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Sweden
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • MuntPunt
  • It Skriuwersboun
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenland Representation to the European Union
  • Commission européenne
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Instituto Cervantes Brussels