Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LUCA School of Arts
  • MuntPunt
  • Embassy of Ireland
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Commission européenne
  • LOFT 58
  • Greenlandic Writers Association
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Ville de Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Danish Cultural Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Andorra
  • Greenland Representation to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union