Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Commission européenne
  • LOFT 58
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Danish Cultural Institute
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Swedish Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Greenland Representation to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • MuntPunt
  • Embassy of Ireland
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Czech Centre Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • It Skriuwersboun