Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • LUCA School of Arts
  • Scottish Government EU Office
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • LOFT 58
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Swedish Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Commission européenne
  • MuntPunt
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Andorra
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • It Skriuwersboun
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Greenland Representation to the European Union
  • Greenlandic Writers Association