Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Lithuanian Culture Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Scottish Government EU Office
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Commission européenne
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Swedish Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Sweden
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • LOFT 58
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Danish Cultural Institute