Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Lithuanian Culture Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Sweden
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Yunus Emre Institute
  • It Skriuwersboun
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Commission européenne
  • Danish Cultural Institute
  • MuntPunt
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Andorra
  • Swedish Institute
  • LOFT 58
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium