kmečka mati in hči (1983)

kmečka mati in hči (1983)

pravi,

pa boš spet slišala vso našo storijo,

misli,

ko bi odšla že, da ne bo pretežko zanjo.

pravi,

pa naj ti spečem kaj pogače,

misli,

da bo odnesla vsaj en lep spomin.

vpraša,

si pismo sploh dobila,

misli,

dolgo sem čakala nanjo, res predolgo.


dekle kima

plašna od neizrečenih misli.

v srcih

rasteta dve hladni brezi.

 

 

 

 

 

bäuerin und tochter (1983)

sie sagt,

jetzt wirst du wieder unsere geschichte hören,

sie denkt,

wenn sie doch endlich ginge, damit es nicht zu schwer für sie wird,

sie sagt,

soll ich dir noch einen reindling backen,

sie denkt,

damit sie wenigstens eine schöne erinnerung mitnimmt.

sie fragt, hast du den brief eigentlich bekommen,

sie denkt,

ich habe so lange auf sie gewartet, viel zu lange.


das mädchen nickt

befangen von unausgesprochenen gedanken.

zwei kühle birken

wachsen in ihren herzen.

 

 

 

 

 

paysanne et fille (1983)

                    Traduction : Hélène Berthet-Bondet

elle dit,

tu vas encore entendre toutes nos histoires maintenant,

elle pense,

si seulement elle partait enfin, pour que ce ne soit pas trop dur pour elle,

elle dit,

tu veux que je te fasse une brioche aux raisins,

elle pense,

pour qu’elle puisse au moins emporter un beau souvenir.

elle demande,

as-tu reçu la lettre en fait,

elle pense,

j’ai attendu si longtemps pour la voir, beaucoup trop longtemps.


la fille acquiesce

troublée par des pensées tues.

deux bouleaux froids

poussent dans leur cœur.

 

 

 

 

  

boerin en dochter (1983)

                    Vertaling: Kris Lauwerys

ze zegt:

nu zul je ons hele verhaal weer te horen krijgen,

ze denkt:

ging ze nou toch maar, zodat ze het niet te moeilijk krijgt,

ze zegt:

zal ik nog koek voor je bakken,

ze denkt:

zodat ze tenminste een mooie herinnering meedraagt.

ze vraagt:

heb je de brief eigenlijk ontvangen,

ze denkt:

ik heb zo lang op haar gewacht, veel te lang.


het meisje knikt

beklemd door onuitgesproken gedachten.

twee koude berken

groeien in hun hart.

 

 

 

 

 

  • LUCA School of Arts
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • MuntPunt
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Lithuanian Culture Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Commission européenne
  • Danish Cultural Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Greenland Representation to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • LOFT 58
  • Mission of the Faroes to the EU
  • It Skriuwersboun
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Yunus Emre Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Andorra