Como meter o mundo num poema? (1992)

Como meter o mundo num poema? (1992)

Como meter o mundo

num poema? Traduzir-lhe

a áspera realidade, a doçura

intranquila?


como meter o trabalho

dos homens, os seus dias,

nessas escassas linhas,

seus ócios, seus espelhos,


seus desvarios, suas

catástrofes de amor?

como meter a morte

nas palavras?


só que uma coisa bela

é para sempre uma alegria inquieta.

 

 

 

 

 

Comment mettre le monde dans un poème ? (1992)

                    Traduction : Rosalina Bernon

Comment mettre le monde

dans un poème ? Traduire

son âpre réalité, sa douceur

inquiète ?


comment mettre le travail

des hommes, leurs journées,

dans ces quelques lignes,

leur oisiveté, leurs miroirs,


leurs folies, leurs

chagrins d'amour ?

comment mettre la mort

dans les mots ?


et pourtant une belle chose

demeure joie tourmentée pour toujours.

 

 

 

 

 

Hoe stop je de wereld in een gedicht? (1992)

                    Vertaling: Harrie Lemmens

Hoe stop je de wereld

in een gedicht? Vertaal je

haar ruwe werkelijkheid, haar

ongedurige lieflijkheid?


Hoe stop je het werk

van de mensen, hun dagen,

in die paar regels,

hun nietsdoen, hun spiegels,


hun dwaasheden, hun

liefdesverdriet?

Hoe stop je de dood

in de woorden?


Met iets moois heb je wel

voor altijd een onrustige vreugde.

 

 

 

 

 

  • Instituto Cervantes Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Swedish Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Commission européenne
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • It Skriuwersboun
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Sweden
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Andorra
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LOFT 58
  • Scottish Government EU Office
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • LUCA School of Arts
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union