I, Lizard
master of parkour
swift, efficient, heterothermal
traverser and traceur, trail-layer
of space, I negotiate
log or tree or wall or rock
equally, vaulting hills, scaling scarp.
My urban world the realms beneath bird
the realms of dune and sand
darting past the busy commuters
of beetles and ants, gliding from
carcass to hill, carcass to hill.
I am skilful, I am splendid and nimble,
my life
is my only tutor, I am
muscles and breath.
I chase, I escape, I trace
I go fast.
I take heat
then take the most direct path,
my mark, my motto
être et durer
to be and to last.
Moi, Lézard
maître du parkour
rapide, efficace, hétérotherme
escaladeur et traceur, chasseur
d’espace, j’aborde
bûche ou arbre ou mur ou roche
voire, collines voûtées, reliefs escarpés.
Mon monde urbain les royaumes sous l’oiseau
royaumes de dunes et de sable
fonçant à travers les navetteurs pressés
de coccinelles et de fourmis, glissant des
décombres à la colline, des décombres à la colline.
Je suis habile, je suis splendide et agile,
ma vie
est mon seul maître, je suis
de muscles et de souffle.
Je pourchasse, je m’échappe, je trace
à toute vitesse.
Je m’échauffe
puis prend le chemin le plus direct,
mon empreinte, ma devise
to be and to last
être et durer.
Traduction : Canan Marasligil
Ik, hagedis
meesterlijk in parkour
vlug, efficiënt, heterothermisch
overbrugger en traceur, spoortrekker
van ruimte, ik neem alles van
stam tot boom tot muur tot rots
spring over heuvels, klauter tegen wanden.
Mijn stadswereld het rijk onder de vogel
het rijk van duin en zand
stuif langs de drukke forenzen
van kever en wants, glijd over
karkas naar heuvel, karkas naar heuvel.
Ik ben bekwaam, ben prachtig en lenig,
mijn leven
is mijn enige mentor, ik besta
uit spier en adem.
Ik achtervolg, ik ontsnap, ik spoor op
ik snel voort.
Ik kan de druk aan
neem dan de meest directe weg,
mijn meet, mijn motto
être et durer
te zijn en vol te houden.
Vertaling: Willem Groenewegen