Ida ja Lääne piir rändab ikka, vahel itta, vahel läände
ja vaevalt me päriselt teame, kus ta parajasti on,
kas Gaugamelas, Uuralis või hoopis meis endas,
nii et üks kõrv, üks silm, üks sõõre, üks käsi, üks jalg,
üks kops ja üks muna (naisel vastavalt munasari)
jääb ühele, teine teisele poole. Ainult süda,
ainult süda on ikka ühel pool,
kui vaatame põhja, siis läänes,
kui vaatame lõunasse, siis idas,
ja suu ei tea, kumma poole eest
peab rääkima tema.
Allikas: Õhtu toob tagasi kõik, Eesti Raamat, Tallinn 1985 Eesti
La frontière entre l’Est et l’Ouest se déplace sans cesse,
tantôt vers l’est, tantôt vers l’ouest,
et l’on ne sait jamais vraiment où elle passe,
sur l’Elbe ou dans l’Oural, ou bien à l’intérieur de nous :
une oreille, un œil, une narine, une main, un pied,
un poumon, un testicule ou un ovaire
de ce côté-ci de la frontière, et l’autre de ce côté-là. Il n’y a que le cœur,
que le cœur qui soit toujours d’un seul côté :
à l’ouest quand nous regardons vers le nord,
à l’est quand nous regardons vers le sud,
et notre bouche ne sait pas au nom de quel côté
elle doit parler.
Traduction : Antoine Chalvin
De oost-westgrens verschuift steeds, soms oostwaarts, soms westwaarts,
en zelden weten we echt waar ze op een zeker moment is,
in Gaugamela, de Oeral, of opeens in onszelf,
zodat éen oor, éen oog, éen neusgat, éen arm, éen been,
éen long en éen zaadleider (bij vrouwen een eileider)
aan de ene, de andere aan de andere kant zitten. Alleen het hart,
alleen het hart zit altijd aan éen kant,
als we naar het noorden kijken in het westen,
als we naar het zuiden kijken in het oosten,
en onze mond weet niet voor welke kant
hij spreken moet.
Vertaling: Marianne Vogel en Cornelius Hasselblatt