Per tave
mano sapnai spalvoti ir
pimpina juose lyriška muzikėlė,
dūzgia ten cherubinų pulkai,
sapno lubas šiurena giedantys ventiliatoriai
per tave aš it dūdmaišis, -
kartą priglaudei lūpas, ir
gaudžiu blerbdama
it tūkstantis pilvan subestų dūdelių.
Per tave aš meluoju lengvai,
lyg kvėpuočiau
saulės, vandens ir nuo vėjo
nelinkstančių palmių
prismaigstytam sapne.
Per tave pabundu, ir laikau
save apkabinus, kad užspausčiau
šaltą it špagos geležtė
geliančią tylą,
šniokščiančią iš visų mano ertmių ir
siauriausių skylučių.
Because of you
my dreams are in color and
filled with lyrical music,
cherubic flocks buzz there
singing ventilators ruffle the ceilings.
Because of you I am like a bagpipe –
you once pressed your lips to me and
I hum jabbering
as if a thousand pipes were stuck in my belly.
Because of you I lie easily,
as if breathing
the sun’s, the water’s, and the palm trees
that don’t bend in the wind
stuck into the dream.
Because of you I wake and hold
myself in an embrace so I could crush
the aching silence,
cold as a sword’s blade,
that wheezes out from all my cavities and
narrowest holes.
Translation: Jonas Zdanys
Par ta faute
mes rêves sont en couleur et
trainent en eux une mélancolie lyrique,
là-bas bourdonne un essaim de chérubins,
des ventilateurs chanteurs ébouriffent le plafond du reve.
Par ta faute je suis comme une cornemuse,
une fois tu presses tes lèvres, et
je vrombis en jasant
mille mirlitons lovés dans le ventre.
par ta faute je mens facilement,
comme si je respirais
dans un rêve troué
de soleil, d’eau et de palmiers
qui ne s’inclinent pas sous le vent.
par ta faute je me reveille et je me blottis
pour réprimer
le silence douloureux,
froid comme la lame d’une épée
qui gronde de tous mes orifices
mes petits trous les plus étroits.
Traduction : Diana Sakalauskaitė
Door jou zijn mijn dromen vol kleuren
en getingel van een lyrisch deuntje,
zoemen er horden cherubijnen,
blazen zingende ventilatoren het dak eraf.
Door jou ben ik als een doedelzak -
je drukt me eenmaal aan je lippen
en ik doedel het uit
door duizend fluiten in mijn buik.
Door jou lieg ik gemakkelijk
alsof ik ademde
in een door zon, water en
niet in de wind buigende
palmbomen doorprikte droom.
Door jou word ik wakker en
omarm mezelf, verpletter
de koud als het scherp van een
zwaard stekende stilte,
snikkend uit al mijn holten en
mijn nauwste openingen.
Vertaling: Jo Govaerts