A día de hoy
maduran en mis ojeras dos naranjos
tengo las piernas hechas de pasta de arroz,
y los ojos, llenos de insectos,
como las grietas de un muro.
Tiemblan mis rodillas
como arena mojada y
el árbol dentro del pecho
donde
las costillas son las ramas
blancas
por las que suben los cangrejos hasta el cráneo.
aujourd'hui même
mûrissent sous mes yeux cernés deux orangers
j'ai les jambes faites de pâte de riz,
et les yeux, pleins d'insectes,
comme les crevasses dans un mur.
Mes genoux tremblent
comme du sable mouillé et
l'arbre dans ma poitrine
où
mes côtes sont les branches
blanches
par lesquelles montent les crabes jusque dans mon crâne.
Traduction : Bart Vonck
vandaag de dag
rijpen in de kringen onder mijn ogen twee sinaasappelbomen
mijn benen zijn gemaakt van rijstdeeg,
en mijn ogen, vol insecten,
zoals spleten in een muur.
Mijn knieën trillen
als nat zand en
de boom in mijn borst
waar
mijn ribben de witte
takken zijn
waarlangs de kreeften tot in mijn schedel klimmen.
Traduction : Bart Vonck