och fiskarnas ögonpärlor
kringflytande i motsäges flod
skulderbjudandet fanns
att täcka skammen med
det som inte fick hända ånyo
mot traumats ideligen, mot dess
minnesloop av brottstycken
om det inte helt raderas ut
och att då fästa förståndet, figuren
av en bakgrund mot vilken
fiskarna framträder mot fiskarna
någonstans; lånade från ingenting
fanns internerna, utsända om natten
att måla över protestorden
framåt mot ett mörkt förflutet
på väggarna, stadsmuren
under regnets sätt att droppvis
lösa upp den vita färgen
i vars rännil
liv tog sig an Inanna
وكان يطوف في نهرِ الدّوامات التي تدور عكس بعضها البعض
وكانت عُروضٌ للاقتراض تخفي الشعور بالخزي
وكان الذي ما كان له أن يحدث ثانية
مُعترضاً ديمومة الصدمة
معترضاً مناسبات إحياء ذكرى تفاصيلها
إن لم تكن قد مُحيَتْ تماماً
وحينها يُثَبَّتُ العقلُ شكلاً،
خلفيةً تتضحُ أمامها أسماكٌ تنقَضُّ على أسماك
في مكان ما، مستعارون من اللاشيء
السجناءُ كانوا، مرسلون في الليل
كي يَطْلوا فوق الكلمات المُحتجّةِ
الى الأمام نحو ماضٍ مظلمٍ
على الجدران، على سور المدينة
تحت أسلوب المطر حين يسقط قطرة قطرة
ويُذيبُ الصبغةَ البيضاء التي في مساره
تحتضنُ الحياة،ُ إنانا
Jasim Mohamed ترجمة
los ojos perlas de los peces
flotando en río de contraformidad
la oferta endeudora existía
para cubrir la vergüenza con
lo que no debía volver a suceder
contra el sin cesar del trauma, contra
su bucle de memoria de fragmentos
si no es borrado del todo
y entonces fijar el juicio, la figura
de un fondo sobre el cual
los peces sobresalen sobre los peces
en algún lugar; prestados de la nada
los presos existían, por la noche enviados
a tachar las palabras de protesta
adelante hacia un pasado oscuro
de los muros, la muralla
bajo la lluvia que gota a gota
disuelve el color blanco
en cuyo reguero
vida se hizo cargo Inanna
Traducción: Petronella Zetterlund
et la prunelle de leurs yeux écailleux
flottant dans le fleuve contraire
la promesse de dette fut
de voiler la honte
de ce qui ne devait plus jamais arriver
contre le traumatisme ressassement, contre ses
fragments de mémoire en boucle
quand elle n'est pas complètement effacée
et fixer alors la raison, la figure
d'un fond sur lequel
le pêcheur se détache du pêcheur
quelque part; empruntés au néant
les internes furent, envoyés dans la nuit
pour recouvrir la devise
en avant vers un sombre passé
sur les murs, la muraille
sous la pluie qui goutte à goutte
dissout la couleur blanche
dont le filet abritait
la vie qui fit sienne Inanna
Traduction : Esther SERMAGE
en de vissen hun ogenparels,
ronddwalend in de vloed van tegenspraak
de schuldeis had als doel
de schande te bedekken
dat wat niet opnieuw mocht gebeuren
tegen het voortdurende van het trauma in, tegen haar
lus van herinneringen uit brokstukken
als die niet helemaal weggevaagd zou worden
en dat, toen het verstand vastgehouden werd, de figuur
tegen een achtergrond waar
de vissen optreden tegen de vissers
ergens; leende van niets
waren er de geïnterneerden, uitgezonden in de nacht
om de protestwoorden te overschilderen
voorwaarts naar een duister verleden
op de wegen, de stadsmuur
staand onder de wijze van de regen om druppelsgewijs
de witte kleur op te lossen
in wiens straaltje
het leven overneemt Inanna
Vertaling: Linde Braeckman