»Tisti dan mu je bila duša žalostna …«

»Tisti dan mu je bila duša žalostna …«

 

Tisti dan mu je bila duša žalostna

do smrti (iti na goro, zaklati Izaka itd.).

Taval je po ulicah, potrt, upal na spremembo

plana. Dolgo je taval: nič.

Šel je torej na goro, zaklal Izaka itd.

Ko je sestopil, je ljudstvo plesalo

okoli zlatega živinčeta. On pa je v rokah nosil

kamniti tabli. Vrgel ju je v malika, nastal je kažin.

Na tablah je pisalo: Plodite se in množite,

napolnite vse kotičke zemlje. Prosto si

izbirajte vero in državno ureditev. Ljubite

se med seboj, a levega lica ne nastavljajte prepogosto.

 

To zgodbo mi je nekoč pripovedoval Rupert.

Kje se je torej zalomilo, sem ga hotela

vprašati (peta? prva? kje drugje?).

A ga nisem, zaradi rešpekta.


 

Stanka Hrastelj - »Tisti dan mu je bila duša žalostna …« from Transpoesie on Vimeo.

»On that day, he was so sad …«

 

On that day, he was so sad

He felt as if he was dying (climb the mount, slaughter Isaac, etc.).

Dejectedly he wandered the streets, hoping for a change

Of plans. Long he wandered: nothing.

So he climbed the mount, slaughtered Isaac, etc.

As he descended, his people danced

Around the golden heifer. And in his hands he carried

Two stone tablets. He threw them at the idol and hell broke loose.

The tablets said: Be fruitful and multiply,

And fill the Earth. Choose your

Faith and form of government freely. Love

Each other, but don’t be too eager to turn the other cheek.

 

This is a story that Rupert once told me.

So where did it all go wrong, I wanted

To ask (the fifth? the first? elsewhere?).

But I didn’t, out of respect I didn’t.

Translation: Jernej Županič


 

Stanka Hrastelj - »Tisti dan mu je bila duša žalostna …« from Transpoesie on Vimeo.

«Ce jour-là, son âme était triste … »

 

Ce jour-là, son âme était triste

à mort (aller à la montagne, abattre Isaac, etc.).

Il errait dans les rues, accablé, espérait un changement

de plan. Il a longtemps erré : rien.

Il est donc allé au pied de la montagne, a abattu Isaac, etc.

Lorsqu’il est descendu, le peuple dansait

autour de la pauvre bête d’or. Or lui, il portait dans les mains

deux tables en pierre. Il les a jetées vers l’idole et tout un bordel s’en est ensuivi.

Sur les tables il était écrit : Soyez féconds, multipliez,

remplissez la terre. Choisissez

librement votre foi et l’organisation de votre État. Aimez-vous

les uns les autres, mais ne tendez pas la joue droite trop souvent.

 

C’est l’histoire que Rupert m’a racontée un jour.

Alors, quand est-ce que les choses ont dégénéré, voulais-je lui

demander (avec le cinquième commandement ? le premier ? à un autre moment ?).

Mais je ne l’ai pas fait, par respect.

Traduction : Barbara Pogačnik


 

Stanka Hrastelj - »Tisti dan mu je bila duša žalostna …« from Transpoesie on Vimeo.

»Die dag was zijn ziel geheel bedroefd …«

 

Die dag was zijn ziel geheel bedroefd

tot de dood aan toe (naar de berg gaan, Isaac slachten, enz.)

Hij zwierf door de straten, zwaarmoedig, in de hoop op verandering

van plan. Hij zwierf lang: niets.

Dus ging hij de berg op, slachte Isaac, enz.

Toen hij daalde, dansten de mensen

rond het gouden beest. En hij droeg twee

stenen tafelen. Hij gooide ze naar de afgod, er ontstond herrie.

Op de tafelen stond geschreven: Zijt vruchtbaar, en vermenigvuldigt,

vervult de aarde. Kies vrij uw

geloof en vorm van overheid. Heb elkander

lief, maar keer uw linker wang niet te vaak toe.

 

Dit verhaal heeft Rupert mij ooit verteld.

Dus, waar ging het mis, wilde ik

vragen (bij de vijfde? bij de eerste? elders?).

Maar dat deed ik niet, uit respect.

Vertaling: Mateja Seliškar Kenda


 

Stanka Hrastelj - »Tisti dan mu je bila duša žalostna …« from Transpoesie on Vimeo.

  • Swedish Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Commission européenne
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of Ireland
  • Danish Cultural Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • LOFT 58
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Yunus Emre Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Andorra
  • MuntPunt
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Austrian Cultural Forum
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • LUCA School of Arts
  • It Skriuwersboun
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium