UM AFSTÖÐU IX.

UM AFSTÖÐU IX.

ef ég ætti dýragarð

þá myndi ég hafa

búr með mönnum

 

auðvitað

þyrfti að virða

mannréttindi

þeirra sem væru til sýnis

 

og kjarasamninga sömuleiðis

 

ég myndi bjóða

þessu fólki

lífsskilyrði

sem væru beinlínis

eftirsóknarverð

í augum gestanna

 

þetta væru fyrirmyndareinstaklingar

 

fremur en einhverjir vesalingar

 

ég hef nú þegar

augastað á ungum lækni

 

það er konan

 

maki hennar er uppeldisfræðingur

sem spilar frídjass

 

það er maðurinn

þau eiga falleg börn

stúlku

dreng

stúlku

 

það veit enginn

hvað kemur næst

ef þau kjósa að bæta einu við

(ég veðja á dreng en í mínum huga er hvert barn blessun)

 

það væri samfélaginu

hvatning að geta séð

hvernig þau lifa

 

því af þeim má læra

svo margt

sem er of langt mál

að tíunda hér

 

en á búrinu myndi standa:

„Skandinavíska módelið“

og þau myndu flokka

og skila

 

börnin myndu föndra

úr því

sem ekki er hægt

að endurvinna

með öðrum hætti

þau myndu skapa

sinn eigin heim

innan veggja

dýragarðsins

sem fólk

myndi

koma til

sjá

 

það

yrði

ljós

inni

í

höfðunum

 

ljós

sem

ég

hefði

tendrað

með

orði

 

soldið

eins og guð


 

UM AFSTÖÐU - Haukur Ingvarsson from Transpoesie on Vimeo.

UNE QUESTION DE PERSPECTIVE IX.

si j’avais un zoo

j’y installerais

une cage pour les humains

 

bien entendu

dans le respect

des droits de l’homme

envers les spécimens exposés

 

ainsi que des conventions collectives

 

j’offrirais

à toutes ces personnes

un cadre de vie

qui serait réellement

enviable

aux yeux des visiteurs

 

il s’agirait d’êtres d’exception

 

plutôt que de quelconques loques

 

j’ai d’ores et déjà

des vues sur un jeune médecin

 

c’est la femme

 

son conjoint est pédagogue

il joue du free jazz

 

c’est l’homme

ils ont de beaux enfants

une fille

un garçon

une fille

 

nul ne sait

qui sera leur prochain enfant

s’ils font le choix d’en avoir encore un

(je parie sur un garçon or pour moi chaque enfant est une bénédiction)  

 

ce serait stimulant
pour la société de pouvoir observer

leur mode d’existence

 

car on pourrait apprendre

tant de choses

qu’il serait trop long

d’énumérer ici

 

et sur la cage on écrirait:

« Le modèle scandinave »

et ils trieraient

pour recycler

 

les enfants fabriqueraient des objets

avec ce

qu’il ne serait pas possible

de recycler

d’une autre manière

ils se créeraient

leur propre monde

au sein

du zoo

et les gens

y viendraient

pour

les

voir

 

il

y aurait

une lumière

à l’intérieur

des

têtes

 

une lumière

que

moi

j’aurais

allumé

par

un verbe

 

un peu

comme dieu

Traduction : Ólöf Pétursdóttir


 

UM AFSTÖÐU - Haukur Ingvarsson from Transpoesie on Vimeo.

OOGPUNT IX.

had ik maar een dierentuin

dan had ik daar

een kooi vol mensen

 

vanzelfsprekend

met inachtneming van

de rechten

van de tentoongestelden

 

en tegen vaste vergoeding

 

levensomstandigheden

zou ik

die mensen bieden

die bezoekers

absoluut de moeite waard

zouden vinden

 

het zouden modelmensen zijn

 

geen zielenpoten

 

ik heb mijn oog al

op een jonge arts

 

zij is het vrouwtjesdier

 

haar partner is een pedagoog

die freejazz speelt

 

hij is het mannetje

mooie kinderen hebben ze

een meisje

een jongen

nog een meisje

 

niemand weet

wat hierna komt

als ze besluiten nog een kind te nemen

(een jongen, gok ik, maar in mijn ogen is elk kind

een zegen)

 

Het zou de samenleving

moeten inspireren om te zien

hoe ze leven

 

daarvan kun je

zoveel leren

maar het voert te ver

om er hier over uit te weiden

 

op de kooi zou staan:

„Het Scandinavische model“

en ze zouden leren

hun afval te scheiden

 

de kinderen zouden knutselen

met dingen

die je niet

op andere wijze

opnieuw kunt gebruiken

hun eigen wereld

zouden ze scheppen

binnen de muren

van de dierentuin

één waar mensen

naar

zouden

komen

kijken

 

licht

zou

er

in

de hoofden

gaan schijnen

 

een licht

dat

ik

met

woorden

had

aangestoken

 

zo ongeveer

als God

Vertaling: Kim Middel


UM AFSTÖÐU - Haukur Ingvarsson from Transpoesie on Vimeo.

  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Austrian Cultural Forum
  • Lithuanian Culture Institute
  • Swedish Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Commission européenne
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of Sweden
  • Ville de Bruxelles
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Scottish Government EU Office
  • LUCA School of Arts
  • MuntPunt
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LOFT 58
  • Czech Centre Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU