***

***

Nie umiem mówić my, chyba że my

to myślnik między ja i ty,

który przewodzi iskrę, a czasami

jest przeciąganiem liny.

Nie umiem pisać my, chyba że my

to nawias dla nas dwojga, pokój, w którym śpimy,

z którego próbujemy wypędzić szerszenia.

Chyba że my to czworo naszych oczu:

śledzą, jak szerszeń chrobocze w kloszu lampy,

brązowy, w złote pręgi, zobacz, jaki piękny.

Nie umiem wpisać się w my większe

niż brzęczące, skrzydłami rysowane kręgi

wokół ciebie i mnie, które się przenikają

i rosną od nas, wędrują coraz dalej.


 

***

I cannot say we, not unless we

is a hyphen between me and you,

that carries across a spark, though sometimes

it’s like a tug of war.

I cannot write we, not unless we

is a bracket for the two of us, the room in which we sleep,

from which we are trying to drive out a hornet.

Not unless we is all four of our eyes:

they watch as the hornet scratches in the lampshade,

it’s brown with stripes of gold, see that – what a beauty.

I cannot write myself into a we greater

than buzzing, wing-inscribed circles

orbiting you and me, that intersect each other

and grow away from us, moving ever further.

 

Translation: Antonia Lloyd Jones


 

***

Je ne peux pas dire nous, à moins que nous

soit un tiret entre je et tu

conducteur d’étincelle, et qui parfois

imite le va-et-vient d’une corde.

Je ne peux écrire nous, à moins que nous

soit une parenthèse entre nous deux, dans laquelle nous dormons

et d’où nous tentons de chasser un frelon.

À moins que nous soit nos quatre yeux :

observant le frelon vrombir dans le globe de la lampe,

marron aux rayures dorées, regarde-le – quelle beauté. 

Je ne peux m’inscrire dans un nous plus large

que les cercles qui bourdonnent et dessinent les ailes

autour de toi et moi, qui s’entremêlent

et croissent de nous, et chaque fois voyagent plus loin.

 

Traduction : Éric Sarner


 

 

* * *

Ik kan geen wij zeggen, tenzij dat wij

het koppelteken vormt tussen ik en jij,

dat een vonk doet overslaan, maar evengoed

tot getouwtrek leidt.

Ik kan geen wij schrijven, tenzij dat wij

de haakjes zijn rondom ons tweeën, de kamer waarin we slapen,

en waaruit we horzels trachten te verjagen.

Tenzij dat wij onze vier ogen zijn:

Vertaling: Bram Van Otterdijk


  • LUCA School of Arts
  • Greenland Representation to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Swedish Institute
  • Embassy of Sweden
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • LOFT 58
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Lithuanian Culture Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Scottish Government EU Office
  • Commission européenne
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • MuntPunt
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Andorra
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018