(Jag har en son som jag älskar, och därför har jag börjat fundera över mina gener)
När det gäller din plats i historien
är mitt språk en sexkantig vätska
som lutar sig mot bergvägg efter bergvägg
spegel efter spegel
Dina gener kommer alltid minnas mig
Och jag, i min tur:
en dinglande marionett
med DNA-strängarna som trådar
från släktträdets gungande hand
Det här är ett spelrum
Harmonisk svängning
och ljusår mellan pendylens ytterlägen
Det hänger en gunga
i släktträdets nedersta gren
Gungans däck i raka kedjor
Den utdragna gropen i sanden inunder
där barndomen har bromsat upp
för att
gå vidare
Note 3 - Jonas Rasmussen from Transpoesie on Vimeo.
(J’ai un fils que j’aime, et j’ai commencé à réfléchir sur mes gènes)
Quand il s’agit de ta place dans l’histoire
mon langage est un liquide à six facettes
qui s’appuie de montagne en montagne
de miroir en miroir
Tes gènes se souviendront toujours de moi
Et moi, de mon côté :
une marionnette suspendue
par les chaînes d'ADN et leurs fils torsadés
balancée par la main de l’arbre généalogique
Cet intervalle qui laisse du jeu
Oscillation harmonieuse
et des années lumières entre les extrêmes du pendule
Une balançoire est accrochée
à la branche la plus basse de l'arbre généalogique
Le siège de la balançoire tenu par deux chaînes tendues
Le trou creusé dans le sable en dessous
là où l'enfance a freiné
afin de
continuer
Traduction : Catherine Renaud
Note 3 - Jonas Rasmussen from Transpoesie on Vimeo.
(Ik heb een zoon van wie ik houd, en daarom ben ik gaan nadenken over mijn genen)
Wat betreft jouw plaats in de geschiedenis
is mijn taal een zeshoekig vocht
die overhelt van bergwand naar bergwand
spiegel naar spiegel
Jouw genen zullen mij altijd onthouden
En ik, op mijn beurt:
een bungelende marionet
met de dna-strengen als draden
uit de schommelende stamboomhand
Dit is een speelruimte
Harmonisch gezwier
en lichtjaren tussen de slingeruitwijkingen
Er hangt een schommel
aan de onderste stamboomtak
De schommelband aan rechte ketens
De uitgesleten greppel in het zand eronder
waar de kindertijd werd afgeremd
om weer
door te gaan
Vertaling: Lammie Post-Oostenbrink
Note 3 - Jonas Rasmussen from Transpoesie on Vimeo.