(részlet)
egy sárgaság után
némán lézengtem életem első táborában,
hatévesen, amíg a többiek
átszellemült mosollyal csorgatták
tíz ujjuk közt a homokba a tengert,
szemem a láthatár szintjéig fodrozó
magány zavaros, medúzás
vizével megtelt.
(fragment)
in my very first summer camp,
at six, after an episode of jaundice, silently
I wandered about while the others let the sea
dribble through their fingers into sand,
my eyes filled with the turbid,
jellyfished water of solitude
that unfolded to the level
of the horizon.
Translation: Noémi László
(extrait)
Après une jaunisse,
J’ai en silence erré dans mon tout premier camp,
J’avais six ans. Alors que les autres,
Visage transfiguré, laissaient dans le sable
Couler la mer entre leurs dix doigts,
J’avais, moi, les yeux emplis de cette eau trouble,
Méduseuse de la solitude, ridée
Jusqu’au terme de l’horizon.
Traduction : Thierry Loisel
(fragment)
na een aanval van geelzucht
hing ik zwijgend rond in het eerste zomerkamp
van mijn leven, ik was zes, de anderen
lieten met een bezield gelaat de zee tussen
hun tien vingers door het zand in druipen,
mijn ogen vulden zich met het
tot aan de einder rimpelende
troebele, van kwallen krioelende
water van de eenzaamheid.
Vertaling: Anikó Daróczi