Insa li m’hijiex hawn, u ersaq lejha
min-nofsinhar tax-xatt li qatt ma ssemmi
ma tmurx tintesa fik it-togħma tiegħu:
insa s-sogħba tal-melħ taħraq f’għajnejha
u meta tersaq lejk, la toqgħodx lura
mill-fwieħa ta’ ħuġbejha huma u jibku
l-fdalijiet tal-jum idub f’nofs il-qiegħa.
Insa li m’hijiex hawn. La taqa’ s-sirda
idħol għall-kenn taħt is-saqaf ta’ ħalqha
u tifhem għaliex qatt ma nstema’ isbaħ
das-sigriet minn meta fesfsitulek hi.
Insa t-taħbit bla rażan ta’ sidirha
fil-jum li fih miet is-sultan Użżija
u imxi tul ix-xatt tad-diqa tagħha:
insa li m’hijiex hawn. Jekk qatt tiftakar,
il-qiegħ ta’ din il-kelma jaf jiċċara
u minnu, sa ma jisbaħ, jibqa’ jinfdek
bla heda r-rifless kursar ta’ ħarsitha.
Norbert Bugeja - Insa li M’hijiex Hawn from Transpoesie on Vimeo.
Oublie qu’elle n’est pas là et approche-toi d’elle
par le bas de cette côte dont elle ne parle jamais
afin de ne pas égarer en toi le goût de ses contours :
oublie la nostalgie ardente du sel dans ses yeux
et lorsqu’elle vient vers toi, ne te prive pas
des larmes parfumées qui abandonnent ses cils
alors que le jour fond dans les questionnements de l’âme :
oublie qu’elle n’est pas là. Sous la voûte de son palais
tu t’abriteras contre la fraîcheur du soir
et là tu comprendras pourquoi ce secret n’est parfait
que lorsque c’est elle qui le susurre à ton oreille.
Oublie la férocité avec laquelle battait son cœur
le jour où s’éteignit le roi Ozias
et promène-toi le long du rivage de sa tristesse :
oublie qu’elle n’est pas là. Car si tu t’en souviens
le fond de ce mot pourrait se dévoiler
et à travers lui son sombre regard de corsaire
te percera sans relâche jusqu’à l’aube.
Traduction : Irene Mangion
Norbert Bugeja - Insa li M’hijiex Hawn from Transpoesie on Vimeo.
Vergeet dat ze er niet is, en benader haar
vanaf de zuidflank van de kust die ze nooit vernoemt
zodat je haar smaak niet verliest:
vergeet de weemoed van het zout dat in haar ogen brandt
en wanneer ze naar jou toekomt, deins dan niet achteruit
voor de geurige wenkbrauwen die treuren
om de restanten van de dag op de dorsvloer.
Vergeet dat ze er niet is. Onder de boog van haar verhemelte
zul je beschutting vinden tegen de kilte van de avond
en zul je begrijpen waarom dit geheim enkel volmaakt is
wanneer zij het in je oor fluistert.
Vergeet haar wild kloppende hart
de dag dat koning Uzzia heenging,
en loop langs de oever van haar droefenis:
vergeet dat ze er niet is. Mocht je er toch aan denken,
zou de bodem van dit woord zich kunnen openbaren,
en van daaruit zou de duisternis van haar blik
je meedogenloos doorboren tot de dageraad.
Vertaling: Nil Ramos
Norbert Bugeja - Insa li M’hijiex Hawn from Transpoesie on Vimeo.