Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Andorra
  • Swedish Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • It Skriuwersboun
  • Ville de Bruxelles
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Sweden
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • LUCA School of Arts
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • MuntPunt
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Czech Centre Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LOFT 58
  • Lithuanian Culture Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Greenlandic Writers Association
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Commission européenne
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Network to Promote Linguistic Diversity