Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Ville de Bruxelles
  • Swedish Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • MuntPunt
  • Lithuanian Culture Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Sweden
  • LUCA School of Arts
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Commission européenne
  • Greenlandic Writers Association
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Ireland
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Yunus Emre Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium