Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Greenlandic Writers Association
  • Swedish Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LUCA School of Arts
  • Danish Cultural Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Commission européenne
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Sweden
  • MuntPunt
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Mission of the Faroes to the EU
  • LOFT 58
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Cultural Forum
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles