Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Greenland Representation to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • MuntPunt
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Ireland
  • Danish Cultural Institute
  • Scottish Government EU Office
  • LOFT 58
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • Swedish Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of Andorra