Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of Sweden
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Austrian Cultural Forum
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Lithuanian Culture Institute
  • Swedish Institute
  • It Skriuwersboun
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • LOFT 58
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Andorra
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • MuntPunt
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Yunus Emre Institute