Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • MuntPunt
  • Czech Centre Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Ville de Bruxelles
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Greenlandic Writers Association
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LUCA School of Arts
  • LOFT 58
  • Lithuanian Culture Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Andorra
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Swedish Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • It Skriuwersboun
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Orfeu - Livraria Portuguesa