Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • LOFT 58
  • Embassy of Andorra
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Czech Centre Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Commission européenne
  • Swedish Institute
  • It Skriuwersboun
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Greenland Representation to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Ireland
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Scottish Government EU Office
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • MuntPunt
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Sweden
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren