Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • LOFT 58
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Yunus Emre Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Czech Centre Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Swedish Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Commission européenne
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • MuntPunt
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Cultural Forum
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Danish Cultural Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenland Representation to the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal