Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Istituto Italiano di Cultura
  • Yunus Emre Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Austrian Cultural Forum
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Commission européenne
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Swedish Institute
  • Embassy of Sweden
  • LOFT 58
  • Embassy of Ireland
  • Czech Centre Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • MuntPunt
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Lithuanian Culture Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Danish Cultural Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • LUCA School of Arts
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Andorra
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018