Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • MuntPunt
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Commission européenne
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ville de Bruxelles
  • LOFT 58
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Czech Centre Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Swedish Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Lithuanian Culture Institute
  • LUCA School of Arts
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Andorra