Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Swedish Institute
  • MuntPunt
  • Embassy of Sweden
  • Lithuanian Culture Institute
  • LOFT 58
  • Commission européenne
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LUCA School of Arts
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Danish Cultural Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Andorra
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018