Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • It Skriuwersboun
  • Ville de Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • MuntPunt
  • Commission européenne
  • Embassy of Andorra
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • LUCA School of Arts
  • Danish Cultural Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Lithuanian Culture Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Swedish Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Greenland Representation to the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • LOFT 58
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal