Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Commission européenne
  • Yunus Emre Institute
  • Swedish Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Danish Cultural Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Greenland Representation to the European Union
  • MuntPunt
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LOFT 58
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Andorra
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Scottish Government EU Office
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of Sweden
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Ville de Bruxelles