Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Sweden
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Ville de Bruxelles
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • MuntPunt
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Lithuanian Culture Institute
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Swedish Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Danish Cultural Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LOFT 58
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union