Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Etxepare Euskal Institutua
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Swedish Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Andorra
  • Scottish Government EU Office
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenland Representation to the European Union
  • MuntPunt
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Commission européenne
  • LUCA School of Arts
  • Yunus Emre Institute
  • LOFT 58
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenlandic Writers Association
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Danish Cultural Institute