Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Danish Cultural Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Commission européenne
  • LOFT 58
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Swedish Institute
  • It Skriuwersboun
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Sweden
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Lithuanian Culture Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Czech Centre Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • MuntPunt
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Ireland
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels