Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • MuntPunt
  • It Skriuwersboun
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Greenland Representation to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • LUCA School of Arts
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Swedish Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Sweden
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Andorra
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Commission européenne
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LOFT 58
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Cultural Forum