Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Sweden
  • Swedish Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Danish Cultural Institute
  • LUCA School of Arts
  • Czech Centre Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • MuntPunt
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Scottish Government EU Office
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Yunus Emre Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Ireland
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Commission européenne