Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LOFT 58
  • Ville de Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Commission européenne
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenland Representation to the European Union
  • Swedish Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Mission of the Faroes to the EU
  • LUCA School of Arts
  • It Skriuwersboun
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Cultural Forum
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Danish Cultural Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • MuntPunt