Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • MuntPunt
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Swedish Institute
  • LUCA School of Arts
  • Scottish Government EU Office
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Commission européenne
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Danish Cultural Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • It Skriuwersboun
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Sweden
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Austrian Cultural Forum
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels