Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Lithuanian Culture Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • MuntPunt
  • Greenland Representation to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Czech Centre Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Ville de Bruxelles
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • LOFT 58
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Commission européenne
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Ireland
  • LUCA School of Arts
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Swedish Institute
  • Embassy of Andorra
  • Etxepare Euskal Institutua