Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LUCA School of Arts
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Ville de Bruxelles
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of Andorra
  • It Skriuwersboun
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Commission européenne
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Yunus Emre Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Scottish Government EU Office
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LOFT 58
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • MuntPunt
  • Embassy of Ireland