Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LOFT 58
  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of Sweden
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenlandic Writers Association
  • MuntPunt
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Andorra
  • Greenland Representation to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Swedish Institute
  • It Skriuwersboun
  • Scottish Government EU Office
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Commission européenne
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren