Fix-xita bil-baħar iħabbat,
bir-riħ isaffar f’widnejja,
jekk jirnexxilek tasal sa dik il-blata
fejn ma naraw lil ħadd ieħor
fejn taparsi l-ġganti konna aħna
fil-kwiet hawnhekk - fl-istorbju
tal-baħar, bit-tafal nieżel mal-faċċata
hekk, hawnhekk, ngħidlek li nħobbok.
In winter, these rock dwellings
take on a different slant.
In winter as you walk, if you
take care not to slip, you arrive
at a rock placed by giants,
where somebody drew a flower.
When it rains, as the sea beats against shore,
clay cliffs weep
and your ears are full of wind,
if you arrive at that rock
before anyone else does
we can pretend to be those same giants.
In a peaceful cacophony of sea-spray
clay slowly sliding
only here, like this, I’ll tell you I love you.
Translation: Miriam Calleja
Alors que la pluie tambourine sur les vagues
Guidé par les chuchotements du vent
Tu atteindras ce rocher
Où nous serons enfin seuls
Où nous imaginerons que les géants c’était nous
Ici au calme, bercés par les bruits
De la mer, l’argile glissant sur la façade
Comme ça, ici, je te dirai que je t’aime.
Traduction : Irene Mangion
In de regen, terwijl de golven uiteenspatten
en de wind in m’n oren suist,
gestrand op deze rots,
waar geen mens te bespeuren is,
waar wij de reuzen zouden kunnen zijn,
in alle rust, omringd door het geraas van de zee
en de wegzakkende klei,
zo, hier, zal ik je zeggen dat ik je liefheb.
Vertaling: Nil Ramos