Piękno istnieje, la ermozura egziste, i raje
nie są sztuczne, tylko jak mieć wachlarze
z miłorzębu zielone obok zaraz żółtych i twarze
ludzkie w słońcu, perły architektury i myśli
o prochu, którym się stajemy? Dwa dni później
pamiętam już tylko teorię, co mówiliśmy
o matematyce Alhambry i fragmenty wierszy, więc
rozbieram się szybko, żeby to przyłapać
na gorącym życiu, żeby się nasycić dobrem
twego domu pośród pagórków przepasanych
weselem, gdzie szukam i znajduję, szukam
i nie znajduję, szukam i znikam, i —
Beauty exists, la ermozura egziste and paradises
are not artificial, yet how can one have fans
of ginkgo, green right next to yellow, and human
faces in the sunshine, pearls of architecture and thoughts
about the dust that we become? Two days later
I remember only theory, what we said concerning
the mathematics of the Alhambra and the fragments
of poems, so I undress quickly, to catch life
red-handed, to relish the goodness
of your home amid the hills encircled
by a wedding party where I seek and find, seek
and do not find, seek and disappear and —
Translation: Bill Johnston
La beauté existe, la ermozura egziste, et les paradis
ne sont pas artificiels, mais comment peut-on avoir des éventails
de ginkgo verts tout près de jaunes et des visages
humains au soleil, des perles de l’architecture et des pensées
sur la poussière que nous devenons ? Deux jours plus tard
je ne me souviens que de la théorie, ce que nous disions
des mathématiques de l’Alhambra et des fragments de poèmes, donc
je me déshabille en vitesse pour prendre la vie
sur le fait, pour me rassasier de la bonté
de ta maison entre les collines ceinturées
de noces où je cherche et je trouve, je cherche
et je ne trouve pas, je cherche et je disparais, et –
Traduction : Cécile Bocianowski
Schoonheid bestaat, la ermozura egziste, en paradijzen
zijn niet kunstmatig, maar hoe kom je aan waaiers
van ginkgo-bladeren groen naast straks weer geel en fraaie
gezichten in de zon, aan parels van bouwkunde, gedachten
over het stof dat wij worden? Twee dagen later
herinner ik me alleen nog de theorie, wat we vertelden
over de wiskunde van Alhambra, fragmenten van gedichten,
dus kleed ik me snel uit om het te betrappen
op heterleven, om me te verzadigen aan het goede
van jouw huis te midden van de heuvels die omgord zijn
met geneugte, waar ik zoek en vind, zoek
en niet vind, zoek en verdwijn, en –
Vertaling: Eric Metz