Skál fyri tær og mær,
sum enn hvønn dag royna okkara besta.
Sum kenna ljósið, sum kenna myrkrið.
Sum liva í løtuni, sjálvt um myrkrið gløir.
Sum doyggja í verðini í vón um ein Himmal onkrastaðni.
Sum ikki eru til staðar men kortini inniliga andalig.
Sum leita eftir meining í degnum,
sjálvt um náttin altíð krevur helvtina.
Santé à toi et à moi
qui tous les jours cherchons à toujours faire de notre mieux.
Qui connaissons la lumière, qui connaissons l’obscurité.
Qui vivons au jour le jour même quand la nuit nous regarde.
Qui mourons en ce monde dans l’espoir d’un Ciel quelque part.
Qui ne sommes pas là mais sommes pourtant des âmes ferventes
Qui cherchons un sens pendant le jour, même si la nuit réclame la moitié de sa part.
Traduction : Laila Flink Thullesen & Christine Berlioz
Een toost op jou en mij,
die iedere dag weer ons best doen.
Die het licht kennen, de duisternis.
Die in het moment leven, ook al glanst het duister.
Die in de wereld sterven in de hoop dat ergens een Hemel bestaat.
Die niet aanwezig zijn, evenwel innig onstoffelijk.
Die in de dag betekenis zoeken,
ook al eist de nacht altijd de helft.
Vertaling: Roald van Elswijk