dyma’r mapiau sy’n tywys blaenau ‘mysedd i lefydd pell
hyd ffiniau caeau a lonydd cefn a sgwariau bach y tai
ac mae gen innau hefyd fy hoff greithiau
dan fawd fy nhroed ar fôn fy asgwrn cefn
ar flaen fy mys
corneli gwag y [dim byd yma] y [managed access]
a’r [danger area] y llefydd nad yw’r map yn medru dal
eu clwyfau amrwd chwareli a chronfeydd dŵr
llefydd ffigus a phomgranad
a’r enwau coll i gyd
ce sont les cartes qui mènent le bout de mes doigts vers des lieux lointains,
le long des bordures des champs, des routes de campagne et des petits pâtés de maisons.
j’ai moi aussi mes cicatrices préférées,
sous mon gros orteil à la base de ma colonne vertébrale
au bout de mon doigt
les coins vides de [rien ici] le [Accès géré]
et [zone dangereuse], endroits que la carte ne peut contenir
leurs blessures profondes carrières et bassins
sites de figues et de grenades
et tous les noms perdus.
Traduction : Marie-Thérèse Castay
dit zijn de kaarten die mijn vingertoppen leiden naar
verre plekken
langs veldkanten en landwegen en
kleine groepjes huizen
en ook ik heb mijn favoriete littekens
onder mijn teen onderaan mijn ruggengraat
aan mijn vingertop
lege hoeken van [hier niets] de [managed
access]
en de [gevarenzone] de plaatsen die niet op de kaart
kunnen staan
hun rauwe wonden steengroeven en
waterreservoirs
plekken van vijgen en granaatappels
en alle verloren namen
Vertaling: Lieuven Dehandschutter