το χάρισμα (2010)

το χάρισμα (2010)

 

δεν είχαμε δει την ουτοπία;             

τα πέλματά μας πυροδοτούσαν έκσταση, 

χάραζε και χάναμε το φως μας.

μα όσο η μουσική το πάτωμα έκαιγε, και οι ήχοι

τα μέσα μας άναβαν

τόσο τα πλήθη γύρω πάγωναν, ο ουρανός σκοτείνιαζε

και τότε ένας αγκώνας ρίχτηκε να μας χωρίσει.

 

σε δάγκωνα να μείνεις, απ’ το μανίκι σ’ έσερνα.

σ’ έβλεπα όμως, μίκραινες, λες κι αναρροφιόσουν.

για να γίνεις στο τέλος μια τελεία,

ρούχο αδειανό

σ’ εμένα

κούφιο χέρι

 

(η καημένη η μαμά, πνίγει στην κοιλιά ένα λυγμό,

ο μπαμπάς ράβεται κουστούμι τη συγγνώμη

κι εγώ, κορίτσι στα δεκαπέντε, με τις πλάτες γυρισμένες,

κοιτώ απ’ το τζάμι τη βροχή)

 

κάτι είχε από καιρό συμβεί.

θυμάμαι μόνο

μπαλόνια

 

μαμά μπαμπά κοιτάξτε ένα μπαλόνι, τα μπαλόνια είναι

ωραία, οι άνθρωποι είναι ωραία μπαλόνια

φεύγουν οι άνθρωποι στον ουρανό

φεύγουν μπαλόνια

στα χέρια τους μπαλόνια — 

 

το δικό μου χέρι,

έμμονο, γράφει για εκρηκτικά

(για την έξαρση στις φλέβες)

 

απασφαλίζει το κάτω μου κουμπί

ένας αυνανισμός αντιρρησίας·

 

την ενοχή που το φύλο της χάρισε με ηδονή θα ξηλώνει.

 

 

 

 

 

Le don (2010)

                    Traduction : Lena Kallergi

 

n'avons-nous pas vu l'utopie?

nos pieds déchargaient l'extase,

le jour se levait et nous perdions la vue.

mais comme la musique brûlait le sol

et nos boyaux prennaient feu des sons

la foule autour se gelait, le ciel s'assombrait

et c'est à ce moment-là

qu'un coude s'est lancé nous séparer.

 

je te mordais pour que tu restes, je te tirais par la manche.

mais je te voyais, tu tombais petit comme par suction

pour devenir enfin un point

un vêtement vide

à moi

un bras creux

 

(pauvre maman, elle noie un sanglot dans le ventre,

papa se coud un costume de pardon

et moi, fille de quinze ans, le dos tourné,

je regarde la pluie par la fenêtre)

 

il y a longtemps, quelque chose s'est passé.

je me souviens seulement

                       des ballons

 

maman, papa, regardez un ballon, les ballons sont

jolis, les gens sont jolis de ballons

les gens partent dans le ciel

partent les ballons

ballons dans leurs mains

 

ma propre main,

obsédante, écrit d'explosifs

(de l’exaltation des veines)

 

elle largue mon bouton dessous

une masturbation ergoteuse ;

 

la culpabilité donné à son sexe elle découdra par volupté.

 

 

 

 

 

De gave (2010)

                         Vertaling: Adri Boon & Caterina Tzoridou

 

hadden wij niet de utopie gezien?

onze voetzolen ontstoken in extase

de dag brak aan en we raakten het zicht kwijt

maar hoe meer de muziek door de vloer sloeg, en de geluiden

ons innerlijk in vuur zetten,

hoe meer de mensen om ons heen bevroren, de hemel donker werd,

en toen stootte een elleboog ons uit elkaar.

 

ik beet me vast zodat je bleef, trok je terug aan je mouw.

maar ik zag je kleiner worden, alsof je werd opgezogen.

tot er alleen nog een stip overbleef,

een leeg kledingstuk

mij restte

een holle hand

 

(arme moeder, ze onderdrukt een snik in haar buik,

vader zit genaaid in een pak van verontschuldigingen

en ik, meisje van vijftien, met de rug naar ze toe,

kijk door het raam naar de regen)

 

iets is er gebeurd, lang geleden.

ik herinner me alleen nog

                            ballonnen

 

mamma pappa kijken naar een ballon, ballonnen

zijn mooi, mensen zijn mooie balonnen

mensen stijgen op naar de hemel

balonnen stijgen op

balonnen in hun hand –

 

mijn eigen hand

schrijft hardnekkig over explosieven

(over gezwollen aderen)

 

mijn onderste knoop gaat open,

onanie met bezwaard geweten;

 

het schuldgevoel door haar geslacht gegeven zal ze met lust lostornen.

 

 

 

 

 

  • Swedish Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Ireland
  • Ville de Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Andorra
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • MuntPunt
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Commission européenne
  • Danish Cultural Institute
  • Yunus Emre Institute
  • LOFT 58
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • LUCA School of Arts
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Cultural Forum