Dziadek na moście, lipiec 1914

Dziadek na moście, lipiec 1914

 

Ci ludzie na moście i on siedmioletni

co tchu biegnie z nimi, porzucił na drodze

koszyk z pisklętami. Lizak wpadł do rzeki,

a spóźniona matka na siewierskim targu

kłóci się o ruble ze starą przekupką.

 

Szybciej, chłopcze, szybciej! Teraz masz okazję

pobawić się serio „w gąski, wilka z lasu”.

Ludzie, tam są dzieci! Jak miąższ malinówek.

Zdeptane grzechotki. Czarne proce z dętki

i pęknięte skrzypce. W górze tango ptaków,

tango bomb i butów. Metal traci gęstość.

 

Szybciej, chłopcze, szybciej! Zanim bomba spadnie,

zanim most się zwinie w płonące obręcze,

które wypchną ludzi w gorące powietrze,

ty skoczysz do wody i odzyskasz oddech:

w mule, w tataraku i

                                    na brzegu łóżka.

 

 

 

 

 

Grandfather on a bridge, July 1914

 

Crowds rushing the bridge, the boy barely seven

out of breath and running, forced to abandon

his basket of hatchlings. His lolly slips into

the river, while mother, so late for the market,

haggles over roubles with an old babushka.

 

Faster, boy, faster! Do not waste your chances

to play it for real, be wolf to their geese.

People, the children! Like apples, abandoned.

Toys trampled by boots, slings made of old rubber,

a broken violin. Above, birds in tango,

a tango of shelling. Metal uncohering.

 

Faster, boy, faster! Before the bombardment

twists the steel bridge into rings of wild fire,

bodies cast like feathers up into flaming air,

you will dive into the water and find breath recovered

in the silt, the sweet flag and

                                                     the shore of your bed.

 

Translation: Marek Kazmierski

 

 

 

 

 

Grand-père sur le pont, juillet 1914

 

Tous ces gens sur le pont et lui, sept ans à peine,

court avec eux à perdre haleine, lâchant en route

son panier de poussins. Sa sucette est tombée

dans la rivière, sa mère retardée au marché

dispute quelques roubles à une vieille marchande.

 

Plus vite, petit, plus vite ! Tu as là l’occasion

de jouer pour de vrai « aux éperviers et au loup ».

Mais il y a des enfants ! Comme de la pulpe de fruit.

Des hochets piétinés. Des frondes bricolées

et des violons cassés. En haut, un tango d’oiseaux,

de bombes et de chaussures. Le métal perd sa densité.

 

Plus vite, petit, plus vite ! Avant que la bombe

ne réduise le pont en cercles de flammes

qui projetteront les gens dans l’air brûlant,

tu sautes dans l’eau et reprends ton souffle :

dans la vase, dans les roseaux et

                                                           sur le bord de ton lit.

 

Traduction : Cécile Bocianowski

 

 

 

 

 

Grootvader op de brug, juli 1914

 

Zo veel mensen op de brug en hij, pas zeven,

tracht hen bij te benen, de mand met kuikentjes

heeft hij verloren. Zijn lolly - in het water,

en moeder die te laat op de markt van Siewierz

arriveert, kibbelt met een oudje om een cent.

 

Sneller, jongen, sneller! Dit is je grote kans

om in het echt van wolf en ganzen te spelen.

Mensen, let op je kinderen! Als vruchtvlees teer.

Vertrapt speelgoed. Zwarte rubber katapulten

en versplinterde violen. Vogeltango’s,

bommen- en laarzentango’s. Het metaal wordt ijl.

 

Sneller, jongen, sneller!  Alvorens de bom valt,

alvorens de brug zich krult in hoepels van vuur

die de lichamen in de hitte slingeren,

je zal in het water springen, adem vinden:

in slik, in kalmoes en

                                    op de oever van je bed.

 

Vertaling: Alexandre Popowycz

 

 

 

 

 

  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Swedish Institute
  • Commission européenne
  • Greenland Representation to the European Union
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Etxepare Euskal Institutua
  • MuntPunt
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Ireland
  • Scottish Government EU Office
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LUCA School of Arts
  • Instituto Cervantes Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Andorra