Branko ČEGEC

 

Branko Čegec (1957) pjesnik je i esejist, te (glavni) urednik niza domaćih književnih časopisa. Godine 1992. pokrenuo je vlastitu nakladničku kuću Meandar (danas Meandar Media). Autor je sedam pjesničkih zbirki, a prevodio je sa slovenskog. U suradnji s Miroslavom Mićanovićem objavio  je panoramu hrvatskog pjesništva Strast razlike – tamni zvuk praznine. Pjesme su mu prevedene na više jezika i uvrštene u tridesetak domaćih i međunarodnih antologija. Dobitnik je nekoliko književnih nagrada, među kojima je najrecentnija i najprestižnija Goranov vijenac za pjesništvo.

 

 

 

Poète, essayiste, écrivain, Branko Čegec (1957) a été rédacteur, ou rédacteur-en-chef, de plusieurs revues littéraires croates. En 1992, il a fondé la maison d’édition Meandar (aujourd’hui Meandar Media). Auteur de sept recueils poétiques, il a également traduit du slovène. Il a publié, en collaboration avec Miroslav Mićanović, le panorama de la poésie croate contemporaine Strast razlike – tamni zvuk praznine (Passion de la différence – sombre son du vide). Ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues, et figurent dans une trentaine d’anthologies, croates et internationales. Plusieurs prix littéraires lui ont été décernés, dont le plus récent et le plus prestigieux Goranov vijenac pour son travail poétique.

 

 

 

Dichter, essayist, schrijver, Branko Čegec (1957) is redacteur of editor-in-chief van verschillende literaire tijdschriften van Kroatië. In 1992 richtte hij de uitgeverij Meandar (nu Meandar Media). Auteur van zeven gedichtenbundels, hij ook vertaald van Sloveense. Hij publiceerde in samenwerking met Miroslav Micanovic, het panorama van de hedendaagse Kroatische poëzie Strast razlike - tamni zvuk praznine (Passion van verschil - de donkere vacuüm). Zijn gedichten zijn vertaald in verschillende talen, en zijn in dertig bloemlezingen, Kroatische en internationale. Verschillende literaire prijzen zijn toegekend, met inbegrip van de nieuwste en meest prestigieuze Goranov vijenac voor zijn poëtische werk.

 

 

  • Scottish Government EU Office
  • Commission européenne
  • Greenlandic Writers Association
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Andorra
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Danish Cultural Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • It Skriuwersboun
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Sweden
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LUCA School of Arts
  • Instituto Cervantes Brussels
  • MuntPunt
  • Austrian Cultural Forum
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Ville de Bruxelles
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LOFT 58
  • Embassy of Ireland
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union