Ricardo DOMENECK

 

Ricardo DOMENECK nasceu em Bebedouro, São Paulo, em 1977. Lançou os livros Carta aos anfíbios (Bem-Te-Vi, 2005), a cadela sem Logos (Cosac Naify/7Letras, 2007), Sons: Arranjo: Garganta (Cosac Naify/7Letras, 2009), Cigarros na cama (Berinjela, 2011), Ciclo do amante substituível (7Letras, 2012) e o seu mais recente, Medir com as próprias mãos a febre (2015), lançado simultaneamente no Brasil pela Editora 7Letras e em Portugal pela Mariposa Azual. É o editor das revistas Modo de Usar & Co. e Cabaret Wittgenstein. Com o músico alemão Nelson Bell, forma o duo Bell Dome. Trabalha com vídeo e a fronteira textual entre oralidade e escrita, apresentando este trabalho em espaços como o Museu de Arte Moderna (Rio de Janeiro), Museo Reina Sofía (Madri) e Museo Experimental El Eco (Cidade do México). Tradutor de Hans Arp, Friederike Mayröcker, Jack Spicer, Harryette Mullen e Luis Felipe Fabre. Vive e trabalha desde 2002 em Berlim, onde foi publicada em 2013 uma antologia bilíngue de seus poemas, Körper: ein Handbuch / Corpo: um manual, traduzidos para o alemão por Odile Kennel. Na Espanha, foi lançada a tradução completa de seu quinto livro em tradução de Aníbal Cristobo, e, na Holanda, uma antologia com seleção de todos os seus livros, Het Verzamelde Lichaam (2015), em tradução para o holandês por Bart Vonck, pela editora Uitgeverij Perdu (Amsterdã).

 

Ricardo Domeneck © Jakob Ganslmeier

 

 

 

 

 

 

Ricardo DOMENECK est né à Bebedouro, São Paulo, en 1977. Il a publié les livres “Carta aos anfíbios” (Bem-Te-Vi, 2005), “a cadela sem Logos” (Cosac Naify/7Letras, 2007), “Sons: Arranjo: Garganta” (Cosac Naify/7Letras, 2009), “Cigarros na cama” (Berinjela, 2011), “Ciclo do amante substituível” (7Letras, 2012) et son plus récent livre, “Medir com as próprias mãos a febre” (2015), publié simultanément au Brésil par l’éditeur 7Letras et au Portugal par Mariposa Azual. C’est l’éditeur des revues “Modo de Usar & Co.” et “Cabaret Wittgenstein”. Avec le musicien allemand Nelson Bell, il forme le duo Bell Dome. Il travaille avec la vidéo et la frontière textuelle entre l’oral et l’écrit, présentant ce travail dans des espaces comme le Musée de l’Art Moderne (Rio de Janeiro), le Musée national Centre d'art Reina Sofía (Madrid) et le musée expérimental El Eco (Ville de México). Traducteur de Hans Arp, Friederike Mayröcker, Jack Spicer, Harryette Mullen et Luis Felipe Fabre. Il réside et travaille depuis 2002 à Berlin, où a été publiée, en 2013, une anthologie bilingue de ses poèmes, “Körper: ein Handbuch / Corpo: um manual”, traduites en allemand par Odile Kennel. En Espagne, a été publiée la traduction complète de son cinquième livre, une traduction d’Aníbal Cristobo, et, aux Pays-Bas, une anthologie avec une sélection de tous ses livres, “Het Verzamelde Lichaam” (2015), traduite en hollandais par Bart Vonck, de l’éditeur Uitgeverij Perdu (Amsterdam).

 

Ricardo Domeneck © Jakob Ganslmeier

 

 

 

 

 

 

Ricardo DOMENECK is een dichter, schrijver van korte fictie en essayist, geboren in Bebedouro, een staat in São Paulo, Brazilië. Hij publiceerde zes bundels. In combinatie met video en geluidspoezië presenteerde hij in gallerijen en musea zoals Museo Reina Sofía (Madrid), Museum of Modern Art (Rio de Janeiro), Museo Experimental El Eco (Mexico City) en Akademie der Künste (Berlin), en hij was een van de dichters en kunstenaars die voor Biennial of the Americas in 2013 te Denver werk presenteerde op aanplakborden. Er waren samenwerkingen met Braziliaanse en Duitse muzikanten zoals etine, Markus Nikolaus (Lea Porcelain), Nelson Bell (Crooked Waves) en Uli Buder (Akia). Samen met de Amerikaanse dichter en muzikant Ellison Glenn (Black Cracker), runt hij het label / platform Gully Havoc in Berlijn. Een tweetalige anthologie van zijn poezië (in vertaling van Odile Kennel) verscheen in Duitsland onder de titel Körper: ein Handbuch (Verlagshaus Berlin, 2013), en in Nederland als Het Verzamelde Lichaam (Uitgeverij Perdu, 2015), vertaald door Bart Vonck. Het boek Ciclo do amante substituível is integraal vertaald in het Spaans door Aníbal Cristobo en verscheen bij Kriller71 Ediciones in 2014. Ricardo Domeneck woont en werkt in Berlijn.

 

Ricardo Domeneck © Jakob Ganslmeier

 

 

 

 

 

  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Sweden
  • Danish Cultural Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Swedish Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • MuntPunt
  • Greenland Representation to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Commission européenne
  • It Skriuwersboun
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LOFT 58
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Ireland
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Mission of the Faroes to the EU
  • LUCA School of Arts
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU