bruciate fantasie urlano rabbia
sulla piazza del mondo
senza più pace mentre cadono i fiori
più belli del giardino
tenacia d’intenti
non avrà verde bambù da coltivare
chiarezza di sforzi
germogli cui donare la speranza
mille fiori di pace alla sconfitta
immolati dalla sorda negligenza –
secoli per far crescere un fiore
attimi per distruggere un raccolto
la piazza del mondo si allaga di fango
se impone l’arroganza la fine
del sogno contro la viltà del ferro
‒ stupita verità che vince il fuoco
la fantasia s’è illusa un’altra volta ma
nel sangue un fiore nuovo è disegnato
des fantaisies brûlées hurlent leur rage
sur la place du monde
où n’est plus la paix tandis que tombent les fleurs
les plus belles du jardin
les propos tenaces
n’auront pas de vert bambou à cultiver
ni les efforts limpides
n’auront rejetons auxquels donner l’espoir
mille fleurs de paix dans la défaite
immolées pas la sourde négligence –
des siècles pour faire croîtres une fleur
instants pour détruire la récolte
la place du monde est inondée de fange
si l’arrogance impose la fin d’un rêve
contre la lâcheté du fer
‒ La vérité étonnée qui le feu vainc
la fantaisie s’est illusionnée encore une fois
mais dans le sang une fleur nouvelle est dessinée
Traduction : Antonio Agnisola
gebrande fantasieën huilen hun woede
op het plein van de wereld
waar vrede verdwijnt als de bloemen verwelken
de mooiste uit de tuin
hardnekkige voornemens
zullen geen groene bamboe kweken
noch klare inspanningen
krijgen nazaten aan wie er hoop gegeven kan
duizend vredesbloemen in de nederlaag
geofferd door de dove onachtzaamheid –
eeuwen om een bloem te doen groeien
ogenblikken om een oogst te vernietigen
het plein van de wereld is overspoeld door slijk
als de arrogantie het einde van een droom oplegt
tegen de lafheid van het ijzer
‒ de verbaasde waarheid die het vuur overwint
fantasie heeft zich nogmaals misleidt
maar in het bloed heeft zich een nieuwe bloem getekend
Vertaling: Didrik de Shaetzen & Daniel Tanahatoe