Tienammen (la piazza del mondo) [full version]

Tienammen (la piazza del mondo) [full version]

 

bruciate fantasie urlano rabbia

sulla piazza del mondo

senza più pace mentre cadono i fiori

più belli del giardino

 

tenacia d’intenti

non avrà verde bambù da coltivare

chiarezza di sforzi

germogli cui donare la speranza

 

mille fiori di pace alla sconfitta

immolati dalla sorda negligenza –

secoli per far crescere un fiore

attimi per distruggere un raccolto

 

la piazza del mondo si allaga di fango

se impone l’arroganza la fine

del sogno contro la viltà del ferro

‒ stupita verità che vince il fuoco

 

la fantasia s’è illusa un’altra volta ma

nel sangue un fiore nuovo è disegnato

 

 

 

Tienammen (la place du monde) [full version]

 

des fantaisies brûlées hurlent leur rage

sur la place du monde

où n’est plus la paix tandis que tombent les fleurs

les plus belles du jardin

 

les propos tenaces

n’auront pas de vert bambou à cultiver

ni les efforts limpides

n’auront rejetons auxquels donner l’espoir

 

mille fleurs de paix dans la défaite

immolées pas la sourde négligence –

des siècles pour faire croîtres une fleur

instants pour détruire la récolte

 

la place du monde est inondée de fange

si l’arrogance impose la fin d’un rêve

contre la lâcheté du fer

‒ La vérité étonnée qui le feu vainc

 

la fantaisie s’est illusionnée encore une fois

mais dans le sang une fleur nouvelle est dessinée

 

 

Traduction : Antonio Agnisola

 

 


Tiananmen (het plein van de wereld) [full version]

 

gebrande fantasieën huilen hun woede

op het plein van de wereld

waar vrede verdwijnt als de bloemen verwelken

de mooiste uit de tuin

 

hardnekkige voornemens

zullen geen groene bamboe kweken

noch klare inspanningen

krijgen nazaten aan wie er hoop gegeven kan

 

duizend vredesbloemen in de nederlaag

geofferd door de dove onachtzaamheid –

eeuwen om een bloem te doen groeien

ogenblikken om een oogst te vernietigen

 

het plein van de wereld is overspoeld door slijk

als de arrogantie het einde van een droom oplegt

tegen de lafheid van het ijzer

‒ de verbaasde waarheid die het vuur overwint

 

fantasie heeft zich nogmaals misleidt

maar in het bloed heeft zich een nieuwe bloem getekend

 

 

Vertaling: Didrik de Shaetzen & Daniel Tanahatoe

 

 


  • Austrian Cultural Forum
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Sweden
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Swedish Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Andorra
  • Lithuanian Culture Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LUCA School of Arts
  • Commission européenne
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Yunus Emre Institute
  • LOFT 58
  • Ville de Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • MuntPunt
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Network to Promote Linguistic Diversity