To noč
sem sanjal o tebi,
oče.
V podobi jelena
si prišel v moje
sanje
in se ustopil vrh
travnatega
griča.
Poklical sem te
po imenu,
oče.
Poklical sem te
z besedo: oče.
Rekel sem:
Glej,
moji očesi sta
dva mokra cvetova
ob gorskem
potoku.
Pridi
in tvoj topli
jelenji jezik
naj osuši roso,
ki je padla
na moje
oči.
Ti pa si stal
kot v nekem drugem
svetu,
kot v nekih drugih
sanjah,
vrh griča,
poraslega s travo.
Otresel si s svojim
mogočnim
rogovjem
in izginil v belem
oblaku
nikogaršnjih
sanj.
Marezige, 12. januar 1990
Cette nuit,
j’ai rêvé de toi,
père.
Sous l’apparence d’un cerf,
Tu es entré dans mes
rêves,
te plantant au sommet
d’une colline
herbeuse.
Je t’ai appelé
par ton nom,
père.
Je t’ai appelé
par ce mot: père.
J’ai dit :
Vois,
mes yeux sont
deux fleurs mouillées
au bord d’un torrent
de montagne.
Viens,
et que ta chaude
langue de cerf
assèche la rosée
tombée
sur mes yeux.
Et toi, tu te tenais là,
comme dans un autre
monde,
comme dans d’autres
rêves,
au sommet de la colline,
couverte d’herbe.
Tu as secoué ta
puissante
ramure
et tu as disparu dans le nuage
blanc
des rêves
de personne.
Traduit du slovène par Vladimir Pogačnik et Zdenka Štimac