Ouverture

Ouverture

 

Il y a l'intérieur il y a l'extérieur l'intérieur se rapproche de l'extérieur la paroi s'amenuise à l'intérieur il y a mon enfant son extérieur est dans mon intérieur qui protège son intérieur son extérieur son extérieur n'a pas encore rencontré l'intérieur de ma maison son extérieur n'a pas encore rencontré l'extérieur de ma maison l'extérieur de mon extérieur l'intérieur de l'univers mon enfant n'a pas encore rencontré l'univers mis son visage à l'extérieur dans l'intérieur de l'univers dans l'intérieur de la terre dans une grotte mon enfant est toute invisible dans mon intérieur dans l'antre de mon ventre mon enfant n'a pas encore recouvert son extérieur par un vêtement  mon enfant est prêt à rejoindre l'extérieur de mon intérieur avec son intérieur composé de nos deux intérieurs mon enfant va traverser mon intérieur avec ses pieds ses mains va rejoindre l'espace extérieur que je respire que tu respires va respirer l'espace l'amener dans son intérieur va respirer l'extérieur vers l'intérieur si ténue la frontière si ténue mon enfant va prendre l'air extérieur qui va remplir l'intérieur de ses poumons mon enfant va crier une première fois sa voix de l'intérieur va remplir l'extérieur ma main l'extérieur de mon corps va caresser son extérieur mon enfant va pour la première fois recevoir l'air extérieur dans l'intérieur de son corps ça ne va plus s'arrêter l'air extérieur remplit nos intérieurs nous traverse nous aspirons sans cesse l'air sorti d'autres intérieurs l'air qui a traversé d'autres intérieurs nous mêlons par l'air nos intérieurs mon enfant va rejoindre le grand mouvement de l'extérieur qui jusqu'à son dernier souffle entrera dans son intérieur ressortira de son intérieur un jour mon enfant ne donnera plus à l'extérieur la traversée de l'air dans son intérieur un jour l'air extérieur ne portera plus trace de la traversée de son intérieur à l'intérieur de mon intérieur il y a son extérieur il y a son intérieur il y a l'air qui entre dans tous nos intérieurs nous sommes reliés par l'air qui pénètre tous nos intérieurs il y a dans l'air que je respire ton intérieur ton intérieur ton intérieur je le mets à l'intérieur de moi je le ressors à l'extérieur je ne suis pas close je respire de l'intérieur à l'extérieur je circule je suis un territoire sans frontières une frontière poreuse pleine d'intérieurs d'autruis de pensées d'autruis de souffles d'autruis viens viens mon enfant viens prendre part à l'intérieur de l'extérieur à l'extérieur de l'intérieur viens mon enfant viens 

 

 

 

 

 

Interior exterior

 

There is the interior there is the exterior the interior draws closer to the exterior the wall diminishes on the interior there is my child his exterior is in my interior which protects his interior his exterior has not yet encountered the interior of my house his exterior has not yet encountered the exterior of my house the exterior of my exterior interior of the universe my child has not yet encountered the universe places his face on the exterior in the interior of the universe in the interior of the earth in a cave my child is quite invisible in my interior in the lair of my stomach my child has not yet covered his exterior with clothes my child is ready to join the exterior of my interior with his interior composed of our two interiors my child will pass through my interior with his feet his hands will join the exterior space that I breathe that you breathe will breathe the space brought to his interior will breath the exterior towards the interior so fine the boundary so fine my child will take the exterior air that fills the interior of his lungs my child will cry for the first time his voice from the interior will fill the exterior my hand the exterior of my body will caress his exterior my child will for the first time go to receive the exterior air into the interior of his body this will never stop the exterior air fills our interiors passes through us we ceaselessly inhale air from other interiors air which has passed through other interiors we mix with the air of our interiors my child will join the great movement of the exterior which until his dying breath will enter his interior and leave his interior one day my child will give nothing more to the exterior the passing of air through his interior one day the exterior air will bear no further trace of the passing through his interior to the interior of my interior there is his exterior there is his interior there is the air which enters all our interiors we are linked by the air which enters all our interiors there is in the air I breathe your interior your interior your interior I place it at the interior of myself I draw it from the exterior I am not closed in I breathe from the interior to the exterior I circulate I am a territory without frontiers a porous frontier filled with the interiors of others thoughts of others breath of others come come my child come and take part at the interior of the exterior at the exterior of the interior come my child come

 

Translation: Will Stone

 

 

 

 

 

Opening

 

Er is de binnenkant er is de buitenkant de binnenkant nadert de buitenkant de scheidingswand wordt kleiner aan de binnenkant zit mijn kind zijn buitenkant zit in mijn binnenkant die beschermt zijn binnenkant zijn buitenkant zijn buitenkant heeft de binnenkant nog niet ontmoet van mijn huis zijn buitenkant heeft de buitenkant nog niet ontmoet van mijn huis de buitenkant van mijn buitenkant de binnenkant van de wereld mijn kind heeft de wereld nog niet ontmoet zijn gezicht nog niet laten zien aan de buitenwereld binnen in de wereld binnen in de aarde in een grot mijn kind is helemaal onzichtbaar in mijn binnenkant in de grot van mijn buik mijn kind heeft zijn buitenkant nog niet bedekt met kleren mijn kind is klaar voor de buitenkant van mijn binnenkant met zijn binnenkant die bestaat uit onze twee binnenkanten zal mijn kind dwars door mijn binnenkant gaan met zijn voetjes met zijn handjes zal hij aan de buitenlucht komen die ik inadem die jij inademt zal de ruimte inademen naar zijn binnenkant brengen zal de buitenkant inademen naar de ijle binnenkant de ijle grens mijn kind zal de buitenlucht opnemen die de binnenkant van zijn longen zal vullen hij zal voor het eerst schreeuwen zijn stem van de binnenkant zal de buitenkant vullen mijn hand de buitenkant van mijn lichaam zal zijn buitenkant strelen mijn kind zal voor het eerst de buitenlucht in de binnenkant van zijn lichaam krijgen het zal niet meer stoppen de buitenlucht vult onze binnenkanten gaat dwars door ons heen we ademen voortdurend de lucht die uit andere binnenkanten komt de lucht die dwars door andere binnenkanten is gegaan we mengen via de lucht onze binnenkanten mijn kind zal toetreden tot de grote beweging van de buitenkant die tot zijn laatste ademtocht zal binnenkomen in de binnenkant zal buitenkomen uit de binnenkant op een dag zal hij de buitenkant niets meer geven van de lucht die dwars door zijn binnenkant gaat op een dag zal de buitenlucht geen sporen meer dragen van de doortocht van zijn binnenkant naar de binnenkant van mijn binnenkant er is zijn buitenkant er is zijn binnenkant er is de lucht die binnenkomt in al onze binnenkanten we zijn verbonden door de lucht die in al onze binnenkanten binnendringt er is in de  lucht die ik inadem jouw binnenkant jouw binnenkant jouw binnenkant ik  breng hem binnen in mij breng hem weer naar buiten ik ben niet gesloten ik  adem van binnen naar buiten ik ben in beweging ik ben een grondgebied  zonder grenzen een poreuze grens vol binnenkanten van anderen gedachten  van anderen adem van anderen kom kom mijn kind kom deelnemen aan de  binnenkant van de buitenkant aan de buitenkant van de binnenkant kom mijn  kind kom

 

Vertaling: Hilde Keteleer

 

 

 

 

 

  • Yunus Emre Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Iceland | Icelandic Mission to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Estonian Presidency of the EU
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • South-Moravia Region Office in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Czech Centre Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Alliance française de Bruxelles-Europe
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Instituto Cervantes de Bruselas
  • Fins Cultureel Instituut | Institut Culturel Finlandais
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Commission européenne