[poème-minute, c’est son nom]

[poème-minute, c’est son nom]

 
poème-minute, c’est son nom
trop dur lorsqu’il surgit
pendant la cuisson d’un œuf à la coque
encore cru s’il naît en flashes
d’une bouffée de cigarette

poème-minute entre deux stations de métro
rimaillé à la va-vite après l’amour
combien de vers n’a-t-on pas conçus
ainsi sur l’oreiller trempé de sueur
poèmes-minute reproductifs

poème-minute au parc parmi
les jonquilles et les crottes de chien
sur le banc mouillé où si l’on s’attarde
on aura les fesses mouillées alors
on versifie l’inconfortable

poème-minute et demie au son
des cloches qui appellent à la messe
où l’on ne se rend évidemment pas
puisque la poésie déjà est un sacerdoce
et qu’on ne va pas quand même

faire vœu de chasteté poème-minute
aux toilettes du restaurant lorsque
la nourriture indienne épicée commence
à faire son effet inéluctable
déversement de mots incontrôlable

poème-minute dans une chambre noire
entre deux baisers échangés au goût
révélateur qui fixe les métaphores
dans une file d’attente où manque toujours
le moyen d’en préserver la fraîcheur

poème-minute à la roulotte
au son des vitres brisées et des
sirènes de police dans l’obscurité
grain de peau entraperçu
au hasard d’une fenêtre ouverte

poème-minute comme un instant
de dimensions inimaginables
au son des gazouillis et des
cancanements poème-minute improvisé
au hasard d’un évier bouché

poème-minute enfin borné
par le temps qui passe et qui
ne peut continuer plus avant
car sa crudité n’appartient pas
à un recueil poussiéreux

 

 

 

 

 

[Minutte-Gedicht, sou gëtt et genannt]

THIS IS THE LUXEMBOURGISH VERSION

Minutte-Gedicht, sou gëtt et genannt
ze haart wann et beim Kache
vun engem Zappee opdaucht
nach réi wann et
aus engem Zigarettestrapp blëtzt

Minutte-Gedicht tëscht zwou Metrostatiounen
holpereg a séier gereimt no der Léift
wéivill Verse goufe scho sou net gebuer
op dem schweessnaasse Pillem
reproduktiv Minutte-Gedichter

Minutte-Gedicht am Parc tëscht
den Narzissen an dem Hondskaka
op der fiichter Bänk wann ee sech do ze laang ophält
gëtt den Hënner naass
dofir reimt een iwwert dat Onbequeemt

Annerhalleftminutte-Gedicht am Klang
vun de Klacken déi an d’Mass lauden
an déi een awer ganz bestëmmt net geet
well d’Poesie ass u sech schonn en Hellegt Amt
an da geet een awer net nach

e Keuschheetsgelübde maachen Minutte-Gedicht
op der Restaurants-Toilette iwwerdeems
fänkt dee schaarfen indesche Plat un
seng onvermeidbar Wierkung z’erfëllen
e Verschëdde vu Wierder ouni Kontroll

Minutte-Gedicht an enger Donkelkummer
tëscht zwou ausgetosche Kusse mam
verréideresche Geschmaach deen d’Metaphere fixéiert
an enger Waardeschlaang an där ëmmer
d’Mëttel feelt, dat Frëscht dovun ze versuergen

Minutte-Gedicht wéi en Abroch an engem Auto
mam Klang vun ageschloene Fënsteren
a Polizeisireenen an der Däischtert
Schéinheetsfleck kuerz erbléckst
zoufälleg duerch eng oppe Fënster

Minutte-Gedicht wéi en Abléck
aus onvirstellbaren Dimensiounen
am Klang vu Gezwitschers a
Geschwätz improviséiert Minutte-Gedicht
vun engem zoufälleg verstoppte Spullsteen

Minutte-Gedicht endlech begrenzt
duerch d’Zäit déi vergeet an
déi net méi weiderkënnt
well seng Brutalitéit gehéiert
kengem verstëbste Gedichtband

[they call it a minute-poem]

 
they call it a minute-poem
when it emerges too-hard
while an egg is boiling
still raw if it’s born in the flash
of a drag from a cigarette

minute-poem between two subway stops
rhymed hastily after love
how many verses have been conceived
this way, on sweat-soaked pillows,
procreative minute-poems

minute-poem at the park between
daffodils and dog turds
on the damp bench where if you dawdle
your behind will get damp too so
you turn discomfort into verse

minute-and-a-half-poem to the sound
of the bells that call us to mass
which of course you’ll be missing
since poetry is already a sacred calling
and besides you’d never

take a vow of chastity minute-poem
in the restaurant toilet when
the inevitable fallout begins
from the spicy indian food
uncontrollable spilling of words

minute-poem in a dark room
between two swapped kisses tasting
of revelations that hold metaphors
in a queue where there is never
a way to keep them fresh

caravan minute-poem
to the sound of smashed glass and
police sirens in the dark
skin glimpsed by chance
through an open window

minute-poem like a moment
of unfathomable scope
the sound of chirping and
quacking minute-poem
improvised from a clogged sink

minute-poem finally delimited
by the time which passes and
cannot continue forward
as its rawness does not belong
to a dusty collection

 

Translation: Anna Leader

 

 

 

 

 

[minuut-gedicht tussen twee metrostations]

 

minuut-gedicht tussen twee metrostations
in de gauwigheid gerijmeld na de liefde
hoeveel verzen heb je niet ontworpen
zo op je hoofdkussen drijfnat van zweet
minuut-gedichten van voortplanting
minuut-gedicht in het park tussen
de narcissen en de hondendrollen
op de natte bank waar je dralend
natte billen krijgt en daarom dus
zet je het ongemakkelijke op rijm

vertaling: Bart Vonck (2017)

 

 

 

 

 

  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Swedish Institute
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Scottish Government EU Office
  • LOFT 58
  • Ville de Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • MuntPunt
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenlandic Writers Association
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Commission européenne
  • LUCA School of Arts
  • Greenland Representation to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Czech Centre Brussels