poème-minute, c’est son nom
trop dur lorsqu’il surgit
pendant la cuisson d’un œuf à la coque
encore cru s’il naît en flashes
d’une bouffée de cigarette
poème-minute entre deux stations de métro
rimaillé à la va-vite après l’amour
combien de vers n’a-t-on pas conçus
ainsi sur l’oreiller trempé de sueur
poèmes-minute reproductifs
poème-minute au parc parmi
les jonquilles et les crottes de chien
sur le banc mouillé où si l’on s’attarde
on aura les fesses mouillées alors
on versifie l’inconfortable
poème-minute et demie au son
des cloches qui appellent à la messe
où l’on ne se rend évidemment pas
puisque la poésie déjà est un sacerdoce
et qu’on ne va pas quand même
faire vœu de chasteté poème-minute
aux toilettes du restaurant lorsque
la nourriture indienne épicée commence
à faire son effet inéluctable
déversement de mots incontrôlable
poème-minute dans une chambre noire
entre deux baisers échangés au goût
révélateur qui fixe les métaphores
dans une file d’attente où manque toujours
le moyen d’en préserver la fraîcheur
poème-minute à la roulotte
au son des vitres brisées et des
sirènes de police dans l’obscurité
grain de peau entraperçu
au hasard d’une fenêtre ouverte
poème-minute comme un instant
de dimensions inimaginables
au son des gazouillis et des
cancanements poème-minute improvisé
au hasard d’un évier bouché
poème-minute enfin borné
par le temps qui passe et qui
ne peut continuer plus avant
car sa crudité n’appartient pas
à un recueil poussiéreux
THIS IS THE LUXEMBOURGISH VERSION
Minutte-Gedicht, sou gëtt et genannt
ze haart wann et beim Kache
vun engem Zappee opdaucht
nach réi wann et
aus engem Zigarettestrapp blëtzt
Minutte-Gedicht tëscht zwou Metrostatiounen
holpereg a séier gereimt no der Léift
wéivill Verse goufe scho sou net gebuer
op dem schweessnaasse Pillem
reproduktiv Minutte-Gedichter
Minutte-Gedicht am Parc tëscht
den Narzissen an dem Hondskaka
op der fiichter Bänk wann ee sech do ze laang ophält
gëtt den Hënner naass
dofir reimt een iwwert dat Onbequeemt
Annerhalleftminutte-Gedicht am Klang
vun de Klacken déi an d’Mass lauden
an déi een awer ganz bestëmmt net geet
well d’Poesie ass u sech schonn en Hellegt Amt
an da geet een awer net nach
e Keuschheetsgelübde maachen Minutte-Gedicht
op der Restaurants-Toilette iwwerdeems
fänkt dee schaarfen indesche Plat un
seng onvermeidbar Wierkung z’erfëllen
e Verschëdde vu Wierder ouni Kontroll
Minutte-Gedicht an enger Donkelkummer
tëscht zwou ausgetosche Kusse mam
verréideresche Geschmaach deen d’Metaphere fixéiert
an enger Waardeschlaang an där ëmmer
d’Mëttel feelt, dat Frëscht dovun ze versuergen
Minutte-Gedicht wéi en Abroch an engem Auto
mam Klang vun ageschloene Fënsteren
a Polizeisireenen an der Däischtert
Schéinheetsfleck kuerz erbléckst
zoufälleg duerch eng oppe Fënster
Minutte-Gedicht wéi en Abléck
aus onvirstellbaren Dimensiounen
am Klang vu Gezwitschers a
Geschwätz improviséiert Minutte-Gedicht
vun engem zoufälleg verstoppte Spullsteen
Minutte-Gedicht endlech begrenzt
duerch d’Zäit déi vergeet an
déi net méi weiderkënnt
well seng Brutalitéit gehéiert
kengem verstëbste Gedichtband
they call it a minute-poem
when it emerges too-hard
while an egg is boiling
still raw if it’s born in the flash
of a drag from a cigarette
minute-poem between two subway stops
rhymed hastily after love
how many verses have been conceived
this way, on sweat-soaked pillows,
procreative minute-poems
minute-poem at the park between
daffodils and dog turds
on the damp bench where if you dawdle
your behind will get damp too so
you turn discomfort into verse
minute-and-a-half-poem to the sound
of the bells that call us to mass
which of course you’ll be missing
since poetry is already a sacred calling
and besides you’d never
take a vow of chastity minute-poem
in the restaurant toilet when
the inevitable fallout begins
from the spicy indian food
uncontrollable spilling of words
minute-poem in a dark room
between two swapped kisses tasting
of revelations that hold metaphors
in a queue where there is never
a way to keep them fresh
caravan minute-poem
to the sound of smashed glass and
police sirens in the dark
skin glimpsed by chance
through an open window
minute-poem like a moment
of unfathomable scope
the sound of chirping and
quacking minute-poem
improvised from a clogged sink
minute-poem finally delimited
by the time which passes and
cannot continue forward
as its rawness does not belong
to a dusty collection
Translation: Anna Leader
minuut-gedicht tussen twee metrostations
in de gauwigheid gerijmeld na de liefde
hoeveel verzen heb je niet ontworpen
zo op je hoofdkussen drijfnat van zweet
minuut-gedichten van voortplanting
minuut-gedicht in het park tussen
de narcissen en de hondendrollen
op de natte bank waar je dralend
natte billen krijgt en daarom dus
zet je het ongemakkelijke op rijm
vertaling: Bart Vonck (2017)