Soğuk sular dökündüm.
Ötesine gittim.
Hitit masalının kayıp sahifesini kar sıvamış
Moğollardan kaçan iki âşık bulmuş.
Örtmüşler üstlerine.
Yeniden başlayışlar var başımda
Joyce’yi dördüncü okuyuşum,
Çarpınıtıyı ve
Yere çakılı her hanenin feryadını duyumsuyorum.
Sanki gayya kuyusuna atmışlar beni.
Kimse el vermemiş
İncinmişim güllerden evvel
Hafız bir gazel yazmış da
Öyle çıkmışım gün yüzüne.
Böylece
Güller de dirilmiş.
Tel örgüleri kımıldatan;
Bir çocuğun bacağıdır,
Bunu biliyorum.
İzahsız olan her şeyin,
Dış dünyanın mecburiyetlerini talan ettiğini de.
Kimi ruhlar evvelden aşinadır birbirine
Bunu biliyorum.
Bana aşina olanı bulmak için
Bir âleme aşina olduğumu da.
Şimdi
Durmuş bir saate bakar gibi bakıyorum kendime
Yaşlandım değil ve fakat çok büyüdüm diyorum
Hepsi bundan.
Anlatsalar, anlamayacağım.
Sanki yüzümün doğuya bakan yanına
Hiç fabrika kurmamışlar,
Orası hep sarhoş kalmış.
Bu sakinliğim;
Tüm yolların bir yere çıkmasından.
Bunu biliyorum.
Kumarın yasak olduğu ülkenin
Resmi kumarı vardır mutlaka.
Bunu da biliyorum.
Ve
Sanki tüm şehirleri;
İstanbul’u özletmek için kurmuşlar.
Bunu da biliyorum..
Kaan Murat Yanık - Pul from Transpoesie on Vimeo.
I bathed in cold waters.
I went beyond.
The snow covered a lost page of a Hittite tale.
Two lovers escaping the Moghuls came upon it.
They sought refuge underneath.
I am surrounded by new beginnings
This is the fourth time I read Joyce,
I feel palpitations and
the cries of each house nailed to the ground.
It’s as if they threw me into the well of hell.
No one lent a hand
I was bruised before the roses
Only when Hafız wrote an ode
Was I able to resurface.
And thus
the roses also came back to life.
What moves the barbed wires
Is the leg of a child,
This I know.
And all that remains unexplained
Plunders the constraints of the external world.
Some souls have known each other since time immemorial
This I know.
And also that I had to know a whole world
To find the soul that knows me.
Now
I watch myself as if watching a stopped clock
It’s not that I’ve grown older, I say, but that I’ve grown a lot
That’s why.
If they explained it to me, I wouldn’t understand.
It’s as if they never built a factory
On the Eastern side of my face,
Which remains forever drunk.
If I am calm,
It’s because all roads lead somewhere.
This I know.
The country which forbids gambling
Is sure to have official games.
This also, I know.
And
You would think that each city was founded
Only to make us miss Istanbul.
This also, I know.
Translation: Başak Balkan
Kaan Murat Yanık - Pul from Transpoesie on Vimeo.
Je me suis baigné dans les eaux froides.
Je suis allé au-delà.
La neige a recouvert la page perdue du conte hittite
Deux amoureux qui s’échappaient des Mongoles l’ont découverte.
Ils s’en sont emmitouflés.
Je suis bordé de recommencements
C’est la quatrième fois que je relis Joyce,
Je ressens une palpitation
et les clameurs de chaque maison clouée au sol.
Une impression d’avoir été jeté au fond du puits de l’enfer.
Personne ne me tend la main
J’ai fané bien avant les roses
Ce n’est qu’en lisant une ode de Hafız
Que j’ai pu remonter à la surface.
Ainsi
Les roses aussi ont pu se raviver.
Ce qui fait bouger les barbelés,
C’est la jambe d’un enfant,
Ça, je le sais.
Et que tout ce qui demeure sans explication
Pille les contraintes du monde extérieur.
Certaines âmes se connaissent de bien avant.
Ça, je le sais.
Et aussi que j’ai dû traverser tout un monde
Afin de trouver l’âme qui me connait.
Maintenant
Je me regarde
Comme je regarderais une horloge à l’arrêt
Ce n’est pas que j’ai vielli je me dis mais que j’ai fort grandi
C’est la raison.
Si on me l’expliquait, je ne comprenderais pas.
C’est comme si
On n’avait jamais érigé d’usine
Sur la face orientale de mon visage.
Elle est à jamais restée ivre.
Si je suis si calme,
C’est parce que chaque voie mène quelque part.
Ça, je le sais.
Le pays qui interdit les jeux
en organise toujours des officiels
Ça aussi, je le sais.
Et
On dirait que chaque ville a été bâtie
Seulement pour nous faire regretter Istanbul.
Ça aussi, je le sais.
Traduction: Başak Balkan
Kaan Murat Yanık - Pul from Transpoesie on Vimeo.
ik dompelde me onder in het koude water
en ging naar de overkant
sneeuw heeft een verloren blad van een Hetitisch sprookje witgepleisterd
twee voor de Mongolen gevluchte geliefden hebben het gevonden
en zich er mee bedekt
in mijn hoofd komen weer beginregels op
het is de vierde keer dat ik Joyce lees
ik ervaar de hartslag
en de jammerklacht van iedere gewortelde woonstee
alsof ze me in de donkerste hellenpoel hebben gegooid
niemand stak een hand uit
ik was gekwetst voor er rozen waren
Hâfız heeft een gazal geschreven
zo kwam ik in het daglicht te voorschijn
en net zo
kwamen rozen tot leven
wat het traliewerk doet bewegen
is het been van een kind
dat weet ik
ook dat van al wat onverklaarbaar is
de buitenwereld de noodwendigheden heeft buitgemaakt
sommige geesten zijn al van te voren verwant
dat weet ik
ook dat ik eerst met een wereld verwant moet zijn
om de aan mij verwante te vinden
nu
kijk ik naar mezelf als naar een klok die stilstaat
ik ben nog niet oud en toch zeg ik, ik ben erg oud geworden
allemaal daardoor
wat ze ook vertellen, ik ga het niet begrijpen
alsof ze in het oostelijke blikveld van mijn gezicht
nooit fabrieken hebben opgericht
alles daar nog altijd in nevelen verkeert
die kalmte van mij
komt doordat alle wegen bij één plek uitkomen
dat weet ik
in een land waar gokken is verboden
is het gokken absoluut officieel
dat weet ik ook
en
het is alsof ze alle steden
hebben gesticht om naar Istanbul te doen verlangen
dat weet ik ook..
Vertaling: Veronica Divendal
Kaan Murat Yanık - Pul from Transpoesie on Vimeo.