Not 3

Not 3

(Jag har en son som jag älskar, och därför har jag börjat fundera över mina gener)

 

När det gäller din plats i historien

är mitt språk en sexkantig vätska

som lutar sig mot bergvägg efter bergvägg

spegel efter spegel

 

Dina gener kommer alltid minnas mig

Och jag, i min tur:

en dinglande marionett

med DNA-strängarna som trådar

från släktträdets gungande hand

 

Det här är ett spelrum

Harmonisk svängning

och ljusår mellan pendylens ytterlägen

 

Det hänger en gunga

i släktträdets nedersta gren

Gungans däck i raka kedjor

Den utdragna gropen i sanden inunder

där barndomen har bromsat upp

för att

gå vidare


 

Note 3 - Jonas Rasmussen from Transpoesie on Vimeo.

Note 3

(J’ai un fils que j’aime, et j’ai commencé à réfléchir sur mes gènes)

 

Quand il s’agit de ta place dans l’histoire

mon langage est un liquide à six facettes

qui s’appuie de montagne en montagne

de miroir en miroir

 

Tes gènes se souviendront toujours de moi

Et moi, de mon côté :

une marionnette suspendue

par les chaînes d'ADN et leurs fils torsadés

balancée par la main de l’arbre généalogique

Cet intervalle qui laisse du jeu

Oscillation harmonieuse

et des années lumières entre les extrêmes du pendule

 

Une balançoire est accrochée

à la branche la plus basse de l'arbre généalogique

Le siège de la balançoire tenu par deux chaînes tendues

Le trou creusé dans le sable en dessous

là où l'enfance a freiné

afin de

continuer

Traduction : Catherine Renaud


 

Note 3 - Jonas Rasmussen from Transpoesie on Vimeo.

Noot 3

(Ik heb een zoon van wie ik houd, en daarom ben ik gaan nadenken over mijn genen)

 

Wat betreft jouw plaats in de geschiedenis

is mijn taal een zeshoekig vocht

die overhelt van bergwand naar bergwand

spiegel naar spiegel

 

Jouw genen zullen mij altijd onthouden

En ik, op mijn beurt:

een bungelende marionet

met de dna-strengen als draden

uit de schommelende stamboomhand

 

Dit is een speelruimte

Harmonisch gezwier

en lichtjaren tussen de slingeruitwijkingen

 

Er hangt een schommel

aan de onderste stamboomtak

De schommelband aan rechte ketens

De uitgesleten greppel in het zand eronder

waar de kindertijd werd afgeremd

om weer

door te gaan

Vertaling: Lammie Post-Oostenbrink


 

 

Note 3 - Jonas Rasmussen from Transpoesie on Vimeo.

Poet

RASMUSSEN Jonas

RASMUSSEN Jonas

Poems

Not 3

  • Commission européenne
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Swedish Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LOFT 58
  • Scottish Government EU Office
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Ireland
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Andorra
  • MuntPunt
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Danish Cultural Institute
  • LUCA School of Arts
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium