A koponyával kezdôdött a móka,
mely nagy volt, kerek, és a kéz simán
szaladhatott a sörtehaj fölött,
míg valahol egy fülbe ütközött.
A térdek voltak még szokatlanok,
mert magasan voltak és meglepô
energiával fordultak elô
a legkülönbözôbb puha zugokban.
A hát csak tartott, tartott végtelen
egyformasággal, mint a Hiszekegy.
Néha megremegett, mint amikor
a járda alatt földalatti megy.
A lehellete volt a legfurább,
keserû volt és mellényzsebszagú,
és karjai közt, mint betonfalú
mellékhelyiségben, fulladozni kezdtem.
Son crâne était le debut de la farce:
il était grand et rond, la main glissa,
jusqu’à ce qu’une oreille l’arrêtât,
rapidement le long des cheveux rudes.
Les genoux aussi étaient insolites:
se situant bien haut, ils se trouvaient,
avec une énergie qui vous frappait,
dans les doux recoins les plus différentes.
Et durait, durait, longue litanie
qui ne veut plus finir, le même dos.
Parfois, il tremblait comme le trottoir
lorsque passe une rame de métro.
Le plus drôle était son haleine amère
qui sentait quelque poche de gilet;
entouré de ses bras, je suffoquai
comme dans une resserre en béton.
Traduction: György Timár
De pret begon met de schedel, hij was groot
en rond, de hand kon daarop ongehinderd
glijden over het stoppelige haar
totdat ze ergens stootte op een oor.
Verder waren de knieën ongewoon,
omdat ze zich op grote hoogte bevonden
en met verbazingwekkende energie
onverwachts opdoken in zachte holten.
De rug hield maar niet op, zo eindeloos
eentonig als het Credo ging hij door
Soms ging er een rilling doorheen zoals wanneer
er een metro rijdt onder het trottoir.
De adem was het meest opmerkelijk,
hij rook bitter als de binnenkant van een borstzak,
als zoals in een kleine betonnen ruimte
begon ik in die armen naar lucht te snakken.
Vertaling: Mari Alföldy