Тя излезе
от тъмното езеро,
пълно с утринни сенки
и нейното мургаво тяло
внезапно заблестя.
Видя ме.
Усмивката ù падна
и звънна на мокрите камъни…
Размаха ръцете,
поиска да се прегърне сама.
Една удивена русалка –
сътворена от капки
жена…
Безмълвно
отминах по хълма.
Бяхме изплували
от едно и също езеро,
но в различни
времена.
Traduction : Krassimir Pétrov
Sortant du lac
De ses eaux sombres,
Du crépuscule matinal
Son corps bruni, ruisselant
Soudain étincela.
Et elle me vit.
Son sourire dégringola
Et résonna sur les cailloux mouillés…
Elle ouvrit les bras et voulut
S’étreindre elle-même.
Une nymphe surprise,
Une femme faite
De gouttelettes…
Sans rien dire
Je remontai la colline.
On était sorti
De ce même lac
Mais à des époques
Différentes.
Vertaling: Aneta Dantcheva & Willem M. Roggeman
Zij verrees
Uit het donkere meer,
Boordevol met schaduwen van de dageraad
En haar donker lichaam
Glinsterde plotseling.
Zij zag mij.
Haar glimlach viel neer
Op de natte keien
Met een weerklinkend gerinkel…
De armen uitspreidend wilde zij
Zichzelf omhelzen.
Een verwonderde zeemeermin –
Een vrouw,
Gemaakt met zonnedrupels.
Verstomd
Wandelde ik over de heuvel.
Beiden zijn wij verrezen uit
Hetzelfde meer,
Maar in een andere
Tijd.