kmečka mati in hči (1983)

kmečka mati in hči (1983)

pravi,

pa boš spet slišala vso našo storijo,

misli,

ko bi odšla že, da ne bo pretežko zanjo.

pravi,

pa naj ti spečem kaj pogače,

misli,

da bo odnesla vsaj en lep spomin.

vpraša,

si pismo sploh dobila,

misli,

dolgo sem čakala nanjo, res predolgo.


dekle kima

plašna od neizrečenih misli.

v srcih

rasteta dve hladni brezi.

 

 

 

 

 

bäuerin und tochter (1983)

sie sagt,

jetzt wirst du wieder unsere geschichte hören,

sie denkt,

wenn sie doch endlich ginge, damit es nicht zu schwer für sie wird,

sie sagt,

soll ich dir noch einen reindling backen,

sie denkt,

damit sie wenigstens eine schöne erinnerung mitnimmt.

sie fragt, hast du den brief eigentlich bekommen,

sie denkt,

ich habe so lange auf sie gewartet, viel zu lange.


das mädchen nickt

befangen von unausgesprochenen gedanken.

zwei kühle birken

wachsen in ihren herzen.

 

 

 

 

 

paysanne et fille (1983)

                    Traduction : Hélène Berthet-Bondet

elle dit,

tu vas encore entendre toutes nos histoires maintenant,

elle pense,

si seulement elle partait enfin, pour que ce ne soit pas trop dur pour elle,

elle dit,

tu veux que je te fasse une brioche aux raisins,

elle pense,

pour qu’elle puisse au moins emporter un beau souvenir.

elle demande,

as-tu reçu la lettre en fait,

elle pense,

j’ai attendu si longtemps pour la voir, beaucoup trop longtemps.


la fille acquiesce

troublée par des pensées tues.

deux bouleaux froids

poussent dans leur cœur.

 

 

 

 

  

boerin en dochter (1983)

                    Vertaling: Kris Lauwerys

ze zegt:

nu zul je ons hele verhaal weer te horen krijgen,

ze denkt:

ging ze nou toch maar, zodat ze het niet te moeilijk krijgt,

ze zegt:

zal ik nog koek voor je bakken,

ze denkt:

zodat ze tenminste een mooie herinnering meedraagt.

ze vraagt:

heb je de brief eigenlijk ontvangen,

ze denkt:

ik heb zo lang op haar gewacht, veel te lang.


het meisje knikt

beklemd door onuitgesproken gedachten.

twee koude berken

groeien in hun hart.

 

 

 

 

 

  • Commission européenne
  • Greenlandic Writers Association
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LOFT 58
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Ireland
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of Sweden
  • MuntPunt
  • Lithuanian Culture Institute
  • Yunus Emre Institute
  • LUCA School of Arts
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Danish Cultural Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Scottish Government EU Office
  • Greenland Representation to the European Union
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Swedish Institute