pravi,
pa boš spet slišala vso našo storijo,
misli,
ko bi odšla že, da ne bo pretežko zanjo.
pravi,
pa naj ti spečem kaj pogače,
misli,
da bo odnesla vsaj en lep spomin.
vpraša,
si pismo sploh dobila,
misli,
dolgo sem čakala nanjo, res predolgo.
dekle kima
plašna od neizrečenih misli.
v srcih
rasteta dve hladni brezi.
sie sagt,
jetzt wirst du wieder unsere geschichte hören,
sie denkt,
wenn sie doch endlich ginge, damit es nicht zu schwer für sie wird,
sie sagt,
soll ich dir noch einen reindling backen,
sie denkt,
damit sie wenigstens eine schöne erinnerung mitnimmt.
sie fragt, hast du den brief eigentlich bekommen,
sie denkt,
ich habe so lange auf sie gewartet, viel zu lange.
das mädchen nickt
befangen von unausgesprochenen gedanken.
zwei kühle birken
wachsen in ihren herzen.
Traduction : Hélène Berthet-Bondet
elle dit,
tu vas encore entendre toutes nos histoires maintenant,
elle pense,
si seulement elle partait enfin, pour que ce ne soit pas trop dur pour elle,
elle dit,
tu veux que je te fasse une brioche aux raisins,
elle pense,
pour qu’elle puisse au moins emporter un beau souvenir.
elle demande,
as-tu reçu la lettre en fait,
elle pense,
j’ai attendu si longtemps pour la voir, beaucoup trop longtemps.
la fille acquiesce
troublée par des pensées tues.
deux bouleaux froids
poussent dans leur cœur.
Vertaling: Kris Lauwerys
ze zegt:
nu zul je ons hele verhaal weer te horen krijgen,
ze denkt:
ging ze nou toch maar, zodat ze het niet te moeilijk krijgt,
ze zegt:
zal ik nog koek voor je bakken,
ze denkt:
zodat ze tenminste een mooie herinnering meedraagt.
ze vraagt:
heb je de brief eigenlijk ontvangen,
ze denkt:
ik heb zo lang op haar gewacht, veel te lang.
het meisje knikt
beklemd door onuitgesproken gedachten.
twee koude berken
groeien in hun hart.