Como meter o mundo
num poema? Traduzir-lhe
a áspera realidade, a doçura
intranquila?
como meter o trabalho
dos homens, os seus dias,
nessas escassas linhas,
seus ócios, seus espelhos,
seus desvarios, suas
catástrofes de amor?
como meter a morte
nas palavras?
só que uma coisa bela
é para sempre uma alegria inquieta.
Traduction : Rosalina Bernon
Comment mettre le monde
dans un poème ? Traduire
son âpre réalité, sa douceur
inquiète ?
comment mettre le travail
des hommes, leurs journées,
dans ces quelques lignes,
leur oisiveté, leurs miroirs,
leurs folies, leurs
chagrins d'amour ?
comment mettre la mort
dans les mots ?
et pourtant une belle chose
demeure joie tourmentée pour toujours.
Vertaling: Harrie Lemmens
Hoe stop je de wereld
in een gedicht? Vertaal je
haar ruwe werkelijkheid, haar
ongedurige lieflijkheid?
Hoe stop je het werk
van de mensen, hun dagen,
in die paar regels,
hun nietsdoen, hun spiegels,
hun dwaasheden, hun
liefdesverdriet?
Hoe stop je de dood
in de woorden?
Met iets moois heb je wel
voor altijd een onrustige vreugde.