Como meter o mundo num poema? (1992)

Como meter o mundo num poema? (1992)

Como meter o mundo

num poema? Traduzir-lhe

a áspera realidade, a doçura

intranquila?


como meter o trabalho

dos homens, os seus dias,

nessas escassas linhas,

seus ócios, seus espelhos,


seus desvarios, suas

catástrofes de amor?

como meter a morte

nas palavras?


só que uma coisa bela

é para sempre uma alegria inquieta.

 

 

 

 

 

Comment mettre le monde dans un poème ? (1992)

                    Traduction : Rosalina Bernon

Comment mettre le monde

dans un poème ? Traduire

son âpre réalité, sa douceur

inquiète ?


comment mettre le travail

des hommes, leurs journées,

dans ces quelques lignes,

leur oisiveté, leurs miroirs,


leurs folies, leurs

chagrins d'amour ?

comment mettre la mort

dans les mots ?


et pourtant une belle chose

demeure joie tourmentée pour toujours.

 

 

 

 

 

Hoe stop je de wereld in een gedicht? (1992)

                    Vertaling: Harrie Lemmens

Hoe stop je de wereld

in een gedicht? Vertaal je

haar ruwe werkelijkheid, haar

ongedurige lieflijkheid?


Hoe stop je het werk

van de mensen, hun dagen,

in die paar regels,

hun nietsdoen, hun spiegels,


hun dwaasheden, hun

liefdesverdriet?

Hoe stop je de dood

in de woorden?


Met iets moois heb je wel

voor altijd een onrustige vreugde.

 

 

 

 

 

  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Czech Centre Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Commission européenne
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Danish Cultural Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LOFT 58
  • Ville de Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • MuntPunt
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Andorra
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Cultural Forum
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Scottish Government EU Office