Como meter o mundo num poema? (1992)

Como meter o mundo num poema? (1992)

Como meter o mundo

num poema? Traduzir-lhe

a áspera realidade, a doçura

intranquila?


como meter o trabalho

dos homens, os seus dias,

nessas escassas linhas,

seus ócios, seus espelhos,


seus desvarios, suas

catástrofes de amor?

como meter a morte

nas palavras?


só que uma coisa bela

é para sempre uma alegria inquieta.

 

 

 

 

 

Comment mettre le monde dans un poème ? (1992)

                    Traduction : Rosalina Bernon

Comment mettre le monde

dans un poème ? Traduire

son âpre réalité, sa douceur

inquiète ?


comment mettre le travail

des hommes, leurs journées,

dans ces quelques lignes,

leur oisiveté, leurs miroirs,


leurs folies, leurs

chagrins d'amour ?

comment mettre la mort

dans les mots ?


et pourtant une belle chose

demeure joie tourmentée pour toujours.

 

 

 

 

 

Hoe stop je de wereld in een gedicht? (1992)

                    Vertaling: Harrie Lemmens

Hoe stop je de wereld

in een gedicht? Vertaal je

haar ruwe werkelijkheid, haar

ongedurige lieflijkheid?


Hoe stop je het werk

van de mensen, hun dagen,

in die paar regels,

hun nietsdoen, hun spiegels,


hun dwaasheden, hun

liefdesverdriet?

Hoe stop je de dood

in de woorden?


Met iets moois heb je wel

voor altijd een onrustige vreugde.

 

 

 

 

 

  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of Andorra
  • Czech Centre Brussels
  • Commission européenne
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Swedish Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Ireland
  • LUCA School of Arts
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LOFT 58
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • It Skriuwersboun
  • Greenland Representation to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua