One wants only to wear her long plaits in a bun,
one bites down on a coral teething ring.
One sings to her governess, her voice
an echo breath, one is a governess.
One’s house is built on stilts above a river,
one has, like you, a crooked index finger.
These thirty-two are your four-times-great grandmothers,
and all they say is 'Sit down once among us
and draw for the young ones birds to colour in,
and share with the others, everything you’ve known'.
Traduction : Canan Marasligil
L’une veut seulement porter en chignon ses longues nattes,
l’une mord sur une tétine de corail.
L’une chante pour sa gouvernante, sa voix
un souffle en écho, l’une est une gouvernante.
L’une a sa maison bâtie sur pilotis au-dessus de la rivière
l’une a, comme vous, un index crochu.
Ces trente-deux sont vos quinquisaïeules,
et elles vous disent encore : « Installez-vous là parmi nous
et dessinez pour les plus jeunes des oiseaux à colorier,
et partagez avec les autres tout ce que vous avez vécu. »
Vertaling: Kirsi Suutarinen
Eén wil enkel haar lange vlechten in een knot,
één knabbelt in een koralen bijtring.
Eén zingt voor haar gouvernante, haar stem
een echo adem, één is een gouvernante.
Eén heeft een huis gebouwd op stelten boven een rivier,
één heeft, zoals jij, een scheve wijsvinger.
Deze tweeëndertig zijn vier keer jouw overgrootmoeders,
En alles wat ze zeggen is ‘Zet je eens tussen ons
en teken voor de jongsten vogels om in te kleuren,
en deel met de anderen alles wat je hebt geleerd.’