[Ida ja Lääne piir rändab ikka, vahel itta, vahel läände]

[Ida ja Lääne piir rändab ikka, vahel itta, vahel läände]

Ida ja Lääne piir rändab ikka, vahel itta, vahel läände
ja vaevalt me päriselt teame, kus ta parajasti on,
kas Gaugamelas, Uuralis või hoopis meis endas,
nii et üks kõrv, üks silm, üks sõõre, üks käsi, üks jalg,
üks kops ja üks muna (naisel vastavalt munasari)
jääb ühele, teine teisele poole. Ainult süda,
ainult süda on ikka ühel pool,
kui vaatame põhja, siis läänes,
kui vaatame lõunasse, siis idas,
ja suu ei tea, kumma poole eest
peab rääkima tema.

 

Allikas: Õhtu toob tagasi kõik, Eesti Raamat, Tallinn 1985 Eesti

La frontière entre l’Est et l’Ouest se déplace sans cesse,
tantôt vers l’est, tantôt vers l’ouest,
et l’on ne sait jamais vraiment où elle passe,
sur l’Elbe ou dans l’Oural, ou bien à l’intérieur de nous :
une oreille, un œil, une narine, une main, un pied,
un poumon, un testicule ou un ovaire
de ce côté-ci de la frontière, et l’autre de ce côté-là. Il n’y a que le cœur,
que le cœur qui soit toujours d’un seul côté :
à l’ouest quand nous regardons vers le nord,
à l’est quand nous regardons vers le sud,
et notre bouche ne sait pas au nom de quel côté
elle doit parler.

Traduction : Antoine Chalvin

De oost-westgrens verschuift steeds, soms oostwaarts, soms westwaarts,
en zelden weten we echt waar ze op een zeker moment is,
in Gaugamela, de Oeral, of opeens in onszelf,
zodat éen oor, éen oog, éen neusgat, éen arm, éen been,
éen long en éen zaadleider (bij vrouwen een eileider)
aan de ene, de andere aan de andere kant zitten. Alleen het hart,
alleen het hart zit altijd aan éen kant,
als we naar het noorden kijken in het westen,
als we naar het zuiden kijken in het oosten,
en onze mond weet niet voor welke kant
hij spreken moet.

Vertaling: Marianne Vogel en Cornelius Hasselblatt

  • Swedish Institute
  • Embassy of Sweden
  • Commission européenne
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Greenlandic Writers Association
  • Yunus Emre Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • MuntPunt
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Ireland
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • It Skriuwersboun
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • LUCA School of Arts
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Andorra
  • Greenland Representation to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Scottish Government EU Office
  • Hungarian Cultural Institute Brussels