Per tave II [full version]

Per tave II [full version]

 

Per tave

mano sapnai spalvoti ir

pimpina juose lyriška muzikėlė,

dūzgia ten cherubinų pulkai,

sapno lubas šiurena giedantys ventiliatoriai

 

per tave aš it dūdmaišis, -

kartą priglaudei lūpas, ir

gaudžiu blerbdama

it tūkstantis pilvan subestų dūdelių.

 

Per tave aš meluoju lengvai,

lyg kvėpuočiau

saulės, vandens ir nuo vėjo

nelinkstančių palmių

prismaigstytam sapne.

 

Per tave pabundu, ir laikau

save apkabinus, kad užspausčiau

šaltą it špagos geležtė

geliančią tylą,

šniokščiančią iš visų mano ertmių ir

siauriausių skylučių.

 

 

 

Because of You II [full version]

 

Because of you

my dreams are in color and

filled with lyrical music,

cherubic flocks buzz there

singing ventilators ruffle the ceilings.

 

Because of you I am like a bagpipe –

you once pressed your lips to me and

I hum jabbering

as if a thousand pipes were stuck in my belly.

 

Because of you I lie easily,

as if breathing

the sun’s, the water’s, and the palm trees

that don’t bend in the wind

stuck into the dream.

 

Because of you I wake and hold

myself in an embrace so I could crush

the aching silence,

cold as a sword’s blade,

that wheezes out from all my cavities and

narrowest holes.

 

 

Translation: Jonas Zdanys

 

 


Par ta faute II [full version]

 

Par ta faute

mes rêves sont en couleur et

trainent en eux une mélancolie lyrique,

là-bas bourdonne un essaim de chérubins,

des ventilateurs chanteurs ébouriffent le plafond du reve.

 

Par ta faute je suis comme une cornemuse,

une fois tu presses tes lèvres, et

je vrombis en jasant

mille mirlitons lovés dans le ventre.

 

par ta faute je mens facilement,

comme si je respirais

dans un rêve troué

de soleil, d’eau et de palmiers

qui ne s’inclinent pas sous le vent.

 

par ta faute je me reveille et je me blottis

pour réprimer

le silence douloureux,

froid comme la lame d’une épée

qui gronde de tous mes orifices

mes petits trous les plus étroits.

 

 

Traduction : Diana Sakalauskaitė

 

 


Door jou II [full version]

 

Door jou zijn mijn dromen vol kleuren

en getingel van een lyrisch deuntje,

zoemen er horden cherubijnen,

blazen zingende ventilatoren het dak eraf.

 

Door jou ben ik als een doedelzak -

je drukt me eenmaal aan je lippen

en ik doedel het uit

door duizend fluiten in mijn buik.

 

Door jou lieg ik gemakkelijk

alsof ik ademde

in een door zon, water en

niet in de wind buigende

palmbomen doorprikte droom.

 

Door jou word ik wakker en

omarm mezelf, verpletter

de koud als het scherp van een

zwaard stekende stilte,

snikkend uit al mijn holten en

mijn nauwste openingen.

 

 

Vertaling: Jo Govaerts

 

 


  • Embassy of Iceland | Icelandic Mission to the EU
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Estonian Presidency of the EU
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Yunus Emre Institute
  • Alliance française de Bruxelles-Europe
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Fins Cultureel Instituut | Institut Culturel Finlandais
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • South-Moravia Region Office in Brussels
  • Instituto Cervantes de Bruselas
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Commission européenne
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Czech Centre Brussels