E rău.
Şi doar speranţa că mâine va fi şi mai rău ne ţine-n viaţă.
Însă noi,
sperăm cu o aşa putere
încât deodată mâine e azi
şi este foarte rău.
Însă noi,
cu-o ultimă putere mai sperăm o dată.
Şi deodată mâine e ieri
şi este foarte rău.
Trecem pe lângă insule tăcute şi albastre
ce unduie pe valuri
ca pete de ulei şi motorină.
Şi acum e bine,
căci e foarte rău,
iar răul s-a stabilizat la cota supremă.
Mai rău nu poate fi nici în trecut.
Mal.
Et seul l’espoir que demain ce sera pire nous garde en vie.
Mais nous,
nous traînons notre espoir avec une telle force
que soudain le lendemain devient ce jour même
– et c’est très mal.
Mais nous,
de nos dernières forces,
nous traînons notre dernier espoir.
Et soudain le lendemain devient le jour d’avant
– et c’est très mal.
Nous longeons les muettes îles bleues
qui ondoient sur les vagues
telles des taches d’huile, de gasoil.
Et à présent c’est bien,
car c’est très mal,
et le mal s’est arrêté sur les cimes.
Le pire ne saurait arriver pas même au passé.
Traduction : Luiza Palanciuc
Het gaat slecht.
En enkel de hoop dat het morgen slechter zal gaan houdt ons in leven.
Maar wij,
wij hopen met zoveel kracht
dat morgen plotseling vandaag is,
en dat is heel slecht.
Maar wij,
wij hopen een laatste maal met onze laatste krachten.
En plotseling is morgen gisteren,
en dat is heel slecht.
We scheren langs zwijgzame, blauwe eilanden
die op en neer gaan op de golven
als olievlekken, dieselvlekken.
En nu gaat het goed,
want het gaat heel slecht,
en het slechte heeft zich gestabiliseerd op zijn hoogste punt.
Zelfs in het verleden is het nooit slechter gegaan.
Vertaling: Jan H. Mysjkin