Hommage à Weöres Sándor
A sebzett föld felszántott halmain
gólya szalad, mintha végtelen versenyt futna.
Így élek én is, üres fejemben a megbódult szél azt fújja:
Mostanában aligha van Isten…
Akkor hát hova a sietség, gólya? Ember, hova?
Világbolond ma mind, ki azt hiszi:
van még el-nem-követett vétek,
szűz világvég, mit hazává csapolhat honfoglaló szándék.
Loholsz világnak csillag-illata, iszonyú lengésben vesztegelsz,
sem Keleten, sem Nyugaton nem lelsz hazára.
A föld vélt örökkévalósága a semmi maga.
Ilyen semmi a semmi, gólya.
Hommage à Weöres Sándor
À travers les labours, sur les monticules de cette terre meurtrie
une cigogne cavale comme lancée dans une course sans fin.
Moi aussi, je mène la même existence, et dans ma tête vide le vent désorienté me souffle :
Aujourd'hui Dieu a presque disparu...
Alors, où donc te presses-tu, cigogne ? Où vas-tu, mon amie ?
Qu'ils sont fous ceux qui croient :
Que tous les péchés n'ont pas encore été commis,
Que faire table rase du monde suffit à créer une patrie.
Tu as beau courir après le parfum des étoiles du monde, un doute terrible te retient sur place,
Tu ne trouveras pas de patrie, ni à l'Est ni à l'Ouest.
L'éternité apparente du monde a tout du néant.
Et ce néant est absolu, chère cigogne.
Traduction : Charles Thibeault
Hommage à Sándor Weöres
Over de geploegde kluiten van de gewonde aarde
Rent een ooievaar, als in een eindeloze wedloop.
Zo leef ik ook, de dwaze wind zingt in mijn lege hoofd:
Tegenwoordig zal God wel niet bestaan…
Daartoe de haast dan, ooievaar? Mens, waar ga je heen?
Een onnozelaar is wie nu nog denkt
dat ze bestaan: nog niet begane zonden,
een maagdelijk einde van de wereld, te ontginnen als vaderland.
Je holt maar, sterrengeur van de wereld, blijft hangen in vervaarlijk geslinger
in Oost noch West vind je een land om te wonen.
De vermeende eeuwigheid van de aarde is zelf het niets.
Zo nietig is het niets, ooievaar.
Vertaling: Mária Alföldy