[Untitled]

[Untitled]

 

Giuro che salverò la delicatezza mia la delicatezza del poco e del niente del poco poco, salverò il poco e il niente il colore sfumato, l’ombra piccola l’impercettibile che viene alla luce il seme dentro il seme, il niente dentro quel seme. Perché da quel niente nasce ogni frutto. Da quel niente tutto viene

 

 

 

[Untitled]

 

Je jure que je préserverai la fragilité de mon être la fragilité du peu et du rien de l’infime, préserverai-je le peu et le rien la nuance voilée, l’ombre légère l’imperceptible qui voit la lumière le germe dans la semence, le rien dans le germe. Car de ce rien naît chaque fruit. De ce rien tout émerge.

 

 

Traduction : Alcmene

 

 

 

[Untitled]

 

Zweren zal ik op het behoud van mijn broze zijn een tere zweem van iets en niets van onbeduidend, zal ik iets of niets behouden ‘n onbestemde tint, ‘n nietige schim het onzichtbare ontloken de kiem in het zaad, het ontkiemde niets. Want uit dat niets  ontspruit elke vrucht. Uit dat niets komt alles voort.

 

 

Vertaling: Alcmene

 

 

  • Austrian Cultural Forum
  • Fins Cultureel Instituut | Institut Culturel Finlandais
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Instituto Cervantes de Bruselas
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • South-Moravia Region Office in Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Iceland | Icelandic Mission to the EU
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Commission européenne
  • Estonian Presidency of the EU
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Alliance française de Bruxelles-Europe