[Untitled]

[Untitled]

 

Giuro che salverò la delicatezza mia la delicatezza del poco e del niente del poco poco, salverò il poco e il niente il colore sfumato, l’ombra piccola l’impercettibile che viene alla luce il seme dentro il seme, il niente dentro quel seme. Perché da quel niente nasce ogni frutto. Da quel niente tutto viene

 

 

 

[Untitled]

 

Je jure que je préserverai la fragilité de mon être la fragilité du peu et du rien de l’infime, préserverai-je le peu et le rien la nuance voilée, l’ombre légère l’imperceptible qui voit la lumière le germe dans la semence, le rien dans le germe. Car de ce rien naît chaque fruit. De ce rien tout émerge.

 

 

Traduction : Alcmene

 

 

 

[Untitled]

 

Zweren zal ik op het behoud van mijn broze zijn een tere zweem van iets en niets van onbeduidend, zal ik iets of niets behouden ‘n onbestemde tint, ‘n nietige schim het onzichtbare ontloken de kiem in het zaad, het ontkiemde niets. Want uit dat niets  ontspruit elke vrucht. Uit dat niets komt alles voort.

 

 

Vertaling: Alcmene

 

 

  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Estonian Presidency of the EU
  • South-Moravia Region Office in Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Instituto Cervantes de Bruselas
  • Commission européenne
  • Alliance française de Bruxelles-Europe
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Austrian Cultural Forum
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Iceland | Icelandic Mission to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Fins Cultureel Instituut | Institut Culturel Finlandais
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels