הָלַכְנוּ בְּעוֹרֶף הַמִּלְחָמָה רְכוּנִים זֶה עַל זֶה כְּבָתִּים שֶׁקָּרְסוּ
הַגֶּשֶׁם פָּסַק בָרְחוֹב הַצַּר וְכל אָדָם וְכֶלֶב רָחֲקוּ
בְאוֹתָם יָמִים חִפַּשְׂנוּ אַחַר הַקֶּסֶם שֶׁבִּסְרָטִים עַל אָמָנִים מֵתִים
וְלֹא קָרָאנוּ בָּעִיתוֹנִים עַל הַגְוִיּוֹת.
גַרְנוּ מֵעַל שׁוּק הַתַּבְלִינִים וְהַנַּגָרִיּוֹת
הֵיכָן שֶׁהָעֲסָקִים דָּפְקוּ.
וּמִי שֶׁתָפַס אֶת מְקוֹם הַחֲנִיָה הַקָּבוּעַ נֶחְתֲּךְ בִּגְרוֹנוֹ
גַּם בְּשֵׁשׁ בַּבֹּקֶר כְּשֶׁהֲשֶׁמֶשׁ הַקַּר נִגְלָה
הִסְתּוֹבַבְנוּ אֶל הַקִיר וְעָשִׂינוּ אַהֲבָה
בְּכָל הַרְצִינוּת הַנְּחוּצָה לִנְפָשׁוֹת שֶׁטֶּרֶם דַּמְמוּ.
Ecroulés l'un sur l'autre, nous fermions la marche d'une guerre
dans la rue étroite il ne pleuvait plus, ni âme ni chien qui vive.
En ces jours nous ne cherchions pas la mort dans les journaux
mais dans la magie des films sur les artistes disparus
Nous vivions au dessus du marché aux épices et des menuiseries
là où les affaires flambaient
On se tranchait la gorge pour une place de parking
et à six heures du matin quand le soleil froid perçait
nous nous retournions contre le mur pour faire l'amour
avec tout le sérieux nécessaire des âmes qui ne se sont pas tues.
Traduction : Michel Eckhard-Elial
We kwamen terug van de oorlog
Steunend op elkaar als instortende huizen
In de enge straat hield de regen op, elke man, elke hond trok weg
In die dagen zochten we naar de magie
Van films over verdwenen artiesten
En lazen we niet over doden in de krant.
We leefden boven de kruidenmarkt en de schrijnwerkerijen
Waar handel bloeide
We sneden de keel af van wie ook een permanente parkeerplaats kon beslechten
Zelfs om zes uur ’s morgens, wanneer de kille zon aanbrak
Draaiden we ons naar de muur om de liefde te verdrijven
Met al de noodzakelijke ernst van zielen
Die niet tot zwijgen werden gebracht.
Vertaling : Sarah Nigot