Praplėšdama savo bučinius ir baimes
Ji atsibunda naktį,
Kad stebėtųsi viskuo kas ją pakeitė
Paul Eluard
Kokiais 2055 greičiausiai būsiu liesa senė
ir užimsiu mažai vietos autobusuose ir eilėse.
Už pusės amžiaus į mano kūną
Težiūrės vonios veidrodis ir daktarai.
Prie manęs liesis
tik prakaituoti naktiniai marškiniai,
praplyšusia pažastim.
Tada prieš užmigdama prisiminsiu
mylimojo liežuvį ir jo seilių skonį.
Ir visus kitus vyrus, kurie manęs kadaise geidė.
Ir dar – kaip girgžda lova,
Į kurią sugulama po du.
Déchirant ses baisers et ses peurs
Elle s’éveille la nuit
Pour s’étonner de tout ce qui l’a remplacée.
Paul Éluard
Vers 2055 probablement je serai une vieille maigre
j’occuperai peu de place dans les autobus et dans les files d’attente.
Un demi-siècle plus tard
seuls le miroir et les médecins regarderont mon corps.
Seul mon pyjama
troué aux aisselles,
plein de sueur se pressera contre moi.
Alors avant de m’endormir je me souviendrai
de la langue de mon bien-aimé et du goût de sa salive.
Et tous les autres hommes, qui me désiraient autrefois.
Et aussi, comment le lit grince,
en s’y couchant à deux.
Traduction : Diana Sakalauskaitė & Nicole Barrière
Rond 2055 ben ik waarschijnlijk een schriel oudje
dat amper plaats inneemt in bussen en rijen.
Over een halve eeuw wordt mijn lichaam
alleen nog door spiegels en dokters bekeken.
Alleen nog maar aangeraakt
door nachthemden
met gescheurde okselnaden.
Dan zal ik mij voor het inslapen
de tong van een geliefde herinneren, de smaak van zijn speeksel.
En alle andere mannen
die mij ooit begeerden.
En ook hoe een bed kraakt
als je er met
zijn tweeën in ligt.
Vertaling: Jo Govaerts