Ħtija tiegħli li għadna qatt ma ltqajna
Minkejja l-vjaġġi twal l’għamilt tul ħajti?
Fittixtek. Tassew fittixtek. Sejjaħtlek
F’kull ajruport li nżilt, f’kull ferrovija
Li rkibt biex qsamt il-fruntieri inviżibbli
Bejn dati jifirduna minn xulxin.
Ħtija tiegħli li ħbatt se naqta’ qalbi?
Għax wara dawn il-kilometri kollha,
nixtieq li nagħti ħarsa twila lura
biex forsi naqbad ħjiel l-itinerarju,
ir-rotot kollha żbalji li nqbadt fihom,
biex forsi fl-aħħar nieqaf nistrieħ ftit.
Est-ce de ma faute si nous ne nous sommes jamais rencontrés
malgré tous les longs voyages que j’ai déjà effectués ?
Je t’ai cherchée. Vraiment. Je t’ai appelée
dans tous les aéroports par lesquels je suis passé, dans tous les trains
que j’ai pris pour traverser les frontières invisibles
de dates qui nous séparent l’un de l’autre.
Est-ce de ma faute si j’ai failli perdre espoir ?
Tu vois, après tous ces kilomètres,
j’aimerais jeter un long regard en arrière
pour repérer peut-être mon itinéraire,
tous les chemins erronés dans lesquels je me suis égaré,
pour enfin m’arrêter, pour me reposer, peut-être, un peu.
Traduction: Nadia Mifsud
Krijg ik de schuld als we mekaar nooit ontmoet hebben
Ondanks de lange lange reizen van mijn leven?
Ik heb je gezocht. Echt gezocht. Ik heb je geroepen
In elke luchthaven waar ik liep, op elke trein
Die ik nam om de onzichtbare grenzen
Van datums die ons scheiden over te steken.
Krijg ik de schuld als ik de moed opgeef?
Weet je, na al die afstand die ik heb afgereisd,
wil ik ver achteruitkijken
om wellicht de genomen routes in kaart brengen,
de foute wegen waarin ik mijzelf ben verloren,
om misschien eindelijk te stoppen, voor eventjes, en te rusten.
Vertaling: Kirsi Suutarinen