Той прескача локвите по тротоара
и ги нарича паднали облаци,
докосва белега от пеперуда
върху лявата ми китка
и го нарича отложена свобода.
A aз издълбавам прозорец
върху източната стена на душата му
и го наричам небе за изгубване.
Така, преодолявайки
петата посока на света,
изграждаме нетленния си дом.
Il enjambe les flaques sur le trottoir
et les nomme nuages renversés
puis frôle la cicatrice laissée par un papillon
sur mon poignet
et la nomme liberté ajournée
Je creuse une fenêtre
dans le mur est de son âme
et je la nomme ciel à perdre
C’est ainsi, en surmontant
la cinquième direction du monde,
que nous construisons
notre maison impérissable.
Traduction : Aksinia Mihaylova
Hij stapt over de plassen op het trottoir
en noemt ze omgekeerde wolken
raakt daarna het litteken aan dat een vlinder achterliet
op mijn pols
en noemt het verdaagde vrijheid.
Ik hol een raam uit
in de oostermuur van zijn ziel
en noem het te verliezen hemel.
En zo, de vijfde richting
van de wereld voorbij,
bouwen we
ons onvergankelijke huis.
Vertaling: Jan H. Mysjkin