Mila hostoekiko
Eukaliptoaren itzalean,
Itsas bazterrean, bada
Arrantzale etxola bat
Patmosen:
Ertzetik ibiltzen natzaio.
Ahoska ezinezko zorionez
Ernaltzen zait bihotza
Eta eskerroneko hitzak
Txertatzen ditut gaueko
Ereinotz usainean.
Soberakinez hantua dudan
Hiztegiak, arrantzale etxolaren
Pobrezia betearekin
Kontrastatzen du,
Eta isiltasuna, nigan hunkigarri,
Haizeari, ekiari, urari, lurrari
Eta arrantzale etxola horretan
Bizitza bukatzeko ametsari
Harilkatu aintza kantaz
Itxuraldatzen da.
Ertzetik ibiltzen natzaio
Patmosen.
In the shade of a eucalyptus tree
With a thousand leaves,
At the seaside,
There is a fisherman’s hut
On Patmos:
I stroll right by it.
My heart swells
With inexpressible joy
And I breathe
Words of gratitude
Into the evening scent of laurel.
My dictionary,
Overflowing with excess,
Contrasts with the complete poverty
Of the fisherman’s hut,
And the silence stirring inside me
Becomes a song of praise
To the wind, to the sun, to the water, to the earth,
And to my dream
Of living out my days
In this fisherman’s hut.
I stroll right by it
On Patmos.
Translation: Kristin Addis
A l’ombre d’un eucalyptus
Aux mille feuilles,
Au bord de la mer,
Il y a une cabane de pêcheurs,
A Patmos :
Je passe tout près d’elle.
Mon cœur enfle d’un bonheur
Indicible
Et je greffe des paroles
De reconnaissance au parfum
Nocturne du laurier rose.
La complétude démunie
De la cabane de pêcheurs
Contraste avec
Mon dictionnaire débordant
De trop plein
Et le silence, palpable en moi,
Devient un chant de louange
Au vent, au soleil, à l’eau, à la terre,
Et à mon rêve
De finir ma vie
Dans cette cabane de pêcheurs.
Je passe tout près d’elle
A Patmos.
Traduction : Ixtaro Borda
In de schaduw van een eucalyptus
Met duizend bladeren,
Aan de rand van de zee,
Staat een vissershut,
In Patmos:
Ik ga er heel dicht langs.
Mijn hart zwelt van geluk
Onuitspreekbaar
En ik ent woorden
Van dank op de nachtelijke geur
Van de oleander.
De naakte volmaaktheid
Van de vissershut
Contrasteert met
Mijn woordenboek dat overloopt
Van het teveel
En de stilte, tastbaar binnen in mij,
Wordt een lofzang
Op de wind, de zon, het water, op de aarde,
En op mijn droom
Mijn leven te eindigen
In deze vissershut.
Ik ga er heel dicht langs
Op Patmos.
Vertaling: Alexandre Popowycz