Patmos dream

Patmos dream

 

     Mila hostoekiko
Eukaliptoaren itzalean,
     Itsas bazterrean, bada
     Arrantzale etxola bat
           Patmosen:
Ertzetik ibiltzen natzaio.
Ahoska ezinezko zorionez
     Ernaltzen zait bihotza
     Eta eskerroneko hitzak
Txertatzen ditut gaueko
Ereinotz usainean.
Soberakinez hantua dudan
Hiztegiak, arrantzale etxolaren
     Pobrezia betearekin
     Kontrastatzen du,
Eta isiltasuna, nigan hunkigarri,
Haizeari, ekiari, urari, lurrari
Eta arrantzale etxola horretan
Bizitza bukatzeko ametsari
     Harilkatu aintza kantaz
Itxuraldatzen da.
Ertzetik ibiltzen natzaio
           Patmosen.

 

 

 

 

 

Patmos dream

 

     In the shade of a eucalyptus tree
With a thousand leaves,
     At the seaside,
     There is a fisherman’s hut
           On Patmos:
I stroll right by it.
My heart swells
     With inexpressible joy
     And I breathe
Words of gratitude
Into the evening scent of laurel.
My dictionary,
Overflowing with excess,
     Contrasts with the complete poverty
     Of the fisherman’s hut,
And the silence stirring inside me
Becomes a song of praise
To the wind, to the sun, to the water, to the earth,
     And to my dream
     Of living out my days
In this fisherman’s hut.
I stroll right by it
           On Patmos.

 

Translation: Kristin Addis

 

 

 

 

 

Patmos dream

 

      A l’ombre d’un eucalyptus
Aux mille feuilles,
     Au bord de la mer,
     Il y a une cabane de pêcheurs,
           A Patmos :
Je passe tout près d’elle.
Mon cœur enfle d’un bonheur
     Indicible
     Et je greffe des paroles
De reconnaissance au parfum
Nocturne du laurier rose.
La complétude démunie
     De la cabane de pêcheurs
     Contraste avec
Mon dictionnaire débordant
De trop plein
Et le silence, palpable en moi,
Devient un chant de louange
Au vent, au soleil, à l’eau, à la terre,
     Et à mon rêve
     De finir ma vie
Dans cette cabane de pêcheurs.
Je passe tout près d’elle
           A Patmos.

 

Traduction : Ixtaro Borda

 

 

 

 

 

Patmos dream

     In de schaduw van een eucalyptus
Met duizend bladeren,
     Aan de rand van de zee,
     Staat een vissershut,
           In Patmos:
Ik ga er heel dicht langs.
Mijn hart zwelt van geluk
     Onuitspreekbaar
     En ik ent woorden
Van dank op de nachtelijke geur
Van de oleander.
De naakte volmaaktheid
     Van de vissershut
     Contrasteert met
Mijn woordenboek dat overloopt
Van het teveel
En de stilte, tastbaar binnen in mij,
Wordt een lofzang
Op de wind, de zon, het water, op de aarde,
     En op mijn droom
     Mijn leven te eindigen
In deze vissershut.
Ik ga er heel dicht langs
           Op Patmos.

 

Vertaling: Alexandre Popowycz

 

 

 

 

 

  • Embassy of Ireland
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenlandic Writers Association
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • It Skriuwersboun
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • MuntPunt
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Sweden
  • Commission européenne
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Danish Cultural Institute