Eg ræðist blóðið,
sum rennir sum lítlir,
tutlandi
løkir.
Ivist í, um tað er nóg mikið eftir inni í mær
til hina helvtina?
Kroppurin er ein maskina.
Eitt afturlatið rensl,
við smáum tannhjólum,
sum mala og mala
til tey mala okkum inn í óendaligheitina,
har himmalhválvið og jørðin
møtast
og
seta píkatráðsgarðin
millum
logikkin og religiónina.
Upp,
So eg prikið meg í fingurin,
tá eg enn einaferð
ikki kann lata vera við at taka um
hann.
Smáir blóðdropar spríkja upp úr einum
mikroiskum holi
úr einum hvítum fingri,
sum einaferð var lítil
og
óbrúktur.
Hati
tankan um,
at hvítu fingrarnir
kundu útint so nógv meir
undanfarnu árini,
sum eg skal gera roknskap yvir.
T.d bundið troyggjur
ella turriklæði,
ella lítil plástur
og bandagur
til blóðbaðini,
ið liggja fyri framman.
I’m afraid of the blood,
that flows like little,
babbling
brooks.
I doubt whether there’s enough left in me
for the other half?
The body is a machine.
A closed course
with small cogs,
that turn and turn
until they turn us into eternity,
where the heavens and the earth
meet
and
put up barbed wire
between
logic and religion,
so I prick my finger
when I can’t help myself
from grabbing it
once again
Tiny drops of blood gush out of a
microscopic hole
in a white finger,
that was once small
and
unused.
I hate
the thought,
that the white fingers
could have done so much more
these last years
that I shall account for.
E.g. knitted jumpers,
or scarves,
or little plasters
and bandages
for the bloodbaths
that lie ahead.
J’ai peur du sang,
qui coule comme des petits
ruisseaux chuchotant.
Je me demande s’il me reste assez dans moi
pour l’autre moitié?
Le corps est une machine.
Un circuit fermé,
avec des petits pignons,
qui tournent et tournent
jusqu’à ce qu’ils nous tournent dans l’infini
ou le ciel et la terre
se rencontrent
et
installent le fil de fer barbelé
entre
la logique et la religion.
Alors je me pique dans le doigt,
quand, encore une fois
Je ne sais pas resister de le prendre en main
Des petites gouttes de sang jaillissent d’un trou microscopique
d’un doigt blanc,
qui était une fois petit
et
qui n’avait pas encore servi.
Déteste
la pensée
que les doigts blancs
auraient pu faire tellement plus
les années passées,
dont moi, je dois rendre compte.
Par exemple tricoter des chandails
ou des écharpes
ou des petits pansements
et des bandages
pour les bains de sang
qui nous attendent.
Traduction : Frida Johannesen
Ik vrees het bloed,
dat loopt als kleine,
kletsende
beekjes.
Twijfel, of er genoeg over blijft binnen in mij
voor de andere helft?
Het lichaam is een machine.
Een gesloten kringloop,
met kleine tandwielen,
die draaien en draaien
totdat ze ons draaien in het oneindige,
waar het hemelgewelf en de aarde
samenkomen
en
De prikkeldraadomheining
tussen
De logica en de religie
opzetten
Zodat ik mijn vinger prik
als ik nog een keer
het niet kan laten om ze vast te nemen.
Kleine bloeddruppels spuiten uit een
microscopisch gaatje
uit een witte vinger,
die ooit heel klein was
en
ongebruikt.
Haat
de gedachte,
dat de witte vingers
Zo veel meer zouden kunnen gedaan hebben
de afgelopen jaren,
waarvoor ik rekenschap moet afleggen.
B.v. truien gebreid
of sjaals,
of kleine pleisters
en windels
voor de bloedbaden
van de toekomst.
Vertaling: Frida Johannesen