D'Europa, 2013

D'Europa, 2013

 

O forse nemmeno il lichene
verrà risparmiato, o la luce di oggi
è già oltretomba. Le settimane andate
possono alternativamente dirsi
pace o deserto, ormai fa uguale.
Io a malapena odo
tubare il colombo che all'alba
viene e si posa sopra la ringhiera,
su una coltre di neve. Nel panificio
più costoso d'Europa, in Largo La Foppa
a Milano, cercava briciole di pane.
Ammazzalo, gridavano –
elegantissimi, con un bastone in mano.

Qui ora io altro non odo
che un tubare innevato che viene
da ringhiere di cenere.

 

 

 

 

 

Of Europe, 2013

 

Either perhaps not even the lichen
will be spared, or the light of today
is already from the hereafter. The past weeks
can be described as
peace or desert, it’s now the same.
I can scarcely hear
the cooing of the dove which at dawn
comes and sits on the railings,
on a blanket of snow. At the bakery,
the most expensive in Europe, in Largo La Foppa
in Milan, it was searching for breadcrumbs.
Kill it, they shouted –
very elegant, with a stick in their hands.

Here now all I can hear
is a snowy cooing that comes
from railings of ash.

 

 

 

 

 

D'Europe, 2013

 

Ou peut-être pas même le lichen
ne sera-t-il épargné, ou la lumière d’aujourd’hui
est déjà outre-tombe. Des semaines passées
on peut dire aussi bien
paix ou désert, désormais c’est égal.
Quant à moi tout juste puis-je entendre
roucouler le gris colombin qui à l’aube
vient et se pose à la balustrade,
sur un manteau de neige. Dans la boulangerie
la plus chère d’Europe, sur Largo La Foppa
à Milan, il cherchait des miettes de pain.
Tue-le, criaient-ils –
très élégants, avec un bâton à la main.

Ici à présent quant à moi je n’entends rien d’autre
qu’un roucoulement enneigé qui vient
de balustrades de cendres.

 

 

 

 

 

Uit Europa, 2013

 

Of zal misschien niet eens het korstmos
gespaard blijven, of is het licht van vandaag
reeds het hiernamaals. De voorbije weken
kunnen we zowel
vrede als woestijn noemen, het maakt geen
verschil meer.
Ikzelf hoor ternauwernood de duif koeren die bij het ochtendgloren
aankomt en neerstrijkt op de vensterbank,
op een mantel van sneeuw. In de duurste bakkerij
van Europa, in de Largo La Foppa in Milaan, zocht hij naar broodkruimels.
Dood hem, schreeuwden ze –
uiterst elegant, steunend op hun stok.

Hier hoor ik nu niets dan
een besneeuwd gekoer dat klinkt
vanaf balustrades uit as.

 

 

 

 

 

  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Ville de Bruxelles
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Scottish Government EU Office
  • LUCA School of Arts
  • Danish Cultural Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Sweden
  • MuntPunt
  • LOFT 58
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Austrian Cultural Forum
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Ireland
  • Czech Centre Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Commission européenne
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Yunus Emre Institute